Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Testo da ricreare. Statua cubo di Senenmut

Ultimo Aggiornamento: 23/11/2019 17:13
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
23/10/2019 19:26
 
Quota

Ok in effetti convinceva poco anche me... non avevo proprio pensato a smnx (anzi... a dire il vero non conoscevo proprio il termine).
Che facciamo procediamo con glinaltri lati?? Io fino a Sabato sono a cogliere le olive poi posso dedicarmici.
Ad ogni modo A presto
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
24/10/2019 13:23
 
Quota

L'ulivo è una coltura che mi ha sempre appassionato, come gli agrumi del resto.
Sarà perchè da me, non vedo altro che riso.

Procediamo pure con gli altri lati che ho finito di preparare.
Vista la difficoltà ho approntato la trascrizione completa con il testo inglese di riferimento.
La discussione sarà sui geroglifici, ovvero se ho trascritto le parole nel modo giusto.

Considera che ho dovuto valutare le dimensioni del testo, rispettando gli spazi come dal reale,
e rispettando altresì, che i pochi segni visibili, fossero inseriti nel posto giusto.

Comincerei con il lato destro (guardando la statua).



Saluti e "buon riposo"... a volte cambiare in tran-tran di sempre lo può essere.

...Nec

OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
26/10/2019 12:49
 
Quota

Ciao, eccomi di ritorno; l’ulivo in Toscana è tutt’ora una pianta sacra e l’olio una vera e propria religione, per questo dispiace quando l’annata non è buona (come quest’anno) ma la natura ha i suoi cicli e non ci si fa nulla.


Per quanto riguarda la statua: premesso che ne so molto meno di te, ti faccio le mie impressioni sul testo partendo dall’inglese, prendi tutto "con le molle":

Riga 9: (vedo malissimo l’originale) ho trovato tradotto il termine smḫ come “ignorare”, io considererei sṯsi che il Vygus traduce proprio come “Display (beauty)” (pag 1062) ed ho trovato un riscontro anche nel Faulkner. Nella conformazione della figura è anche compatibile con gli spazi.

Riga 10: niente da dire

Riga 11: non mi torna il cartiglio di Menkheperra (Thutmosi III) o, meglio, questa versione proprio non la conosco. Siamo d'accordo che la forma più classica sia quella che ho inserito nella figura. Nell’originale in effetti sembra di vedere una coppia N5:Y5. Ho fatto qualche ricerca e ti allego alcune versioni del prenomen del Re che ho trovato.

 
Dimmi un po’ cosa ne pensi

PS: la frase “i loro monumenti" non mi tornava… Ho capito adesso che si trattava di quelli di Hatshepsut e Thutmosi III in coreggenza… Meglio tardi che mai….

 

A presto

Hor


OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/10/2019 21:15
 
Quota

Seguendo la tua osservazione sulla linea 9, ho trovato questa stesura nella statua CG 579 del Cairo. Ti sembra compatibile con il testo inglese che è proposto allo stesso modo, io con l'inglese me la cavo proprio male. (vedi immagine).

Per il cartiglio di Tutmosis III ho scelto quello con la vaga rassomiglianza del cartiglio abraso, ma forse è una illusione ottica.
K. Sethe / W. Helck Urkunden der 18. Dynastie 1907, 1955-66, Seite 601
Oppure nell’elenco dei sovrani che forse ti ho fornito per Jsesh, proveniente da WinGlyph di CCER.

Nulla vieta di utilizzare un'altra versione compatibile con lo spazio a disposizione del cartiglio.

Per contatti personali, si può usare la mail del forum.

Ciao ...Nec.
[Modificato da nectanebo 26/10/2019 21:39]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
27/10/2019 17:03
 
Quota

Personalmente mi sembra compatibile, wTs è traducibile col "Display" (mostrare e sinonimi) della traduzione inglese (Vygus p 402). nfr=s col suffisso è giusto per "la sua bellezza", per Hr-tp ho trovato proprio la traduzione "on behalf of" (a nome di, in favore di).
Conclusione: secondo me è buona.

Per il cartiglio io non ci vedo nulla, quindi va bene tutto, se te ci vedi qualcosa va benissimo.

Sulla riga 11 alla fine ci è scappata la t di nfr.t.

Ciao
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
27/10/2019 20:45
 
Quota

Vedo di fare le dovute correzioni.

Avere un confronto, anche solo a due, porta ad ottimi risultati.

Preparo L'altro fianco, e a trascrizione definitiva, li inserirò entrambi

Ciao...Nec.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/10/2019 18:18
 
Quota

Il secondo lato della statua è decisamente più difficoltoso, anche la traduzione inglese è incerta.
Il risultato è quello che vedi:



Non ho inserito la traduzione italiana, lasciando a te il testo dall’inglese all’italiano.

Questo è il penultimo passaggio, per passare al lato posteriore decisamente più complesso per la lunghezza. Almeno qui però, qualche rassomiglianza ad altre statue si è trovata.

...Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
29/10/2019 20:54
 
Quota

Ciao, risposta veloce e parziale:
secondo me il termine "Venerato" potrebbe essere tradotto con imAxw (con grafia come da immagine), secondo me l'unico segno visibile è continuo e non tre tratti del plurale.
Il termine "presso" il dio grande lo tradurrei con xr anzichè con m.
Controlla se trovi riscontri presso altre statue,
A presto
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/10/2019 13:05
 
Quota

Spulciando meglio, un’altra opzione lo trovata, e proprio come indichi tu con la parola xr: presso.

Credo sia mantenuto sia lo stesso significato del testo inglese, che le proporzioni.

Dimmi cosa ne pensi.

Ciao ...Nec.

OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
01/11/2019 19:52
 
Quota

Come traduzione secondo me ci siamo (anche se ho difficoltà a capire quel "gives noble", [il dio] dà nobiltà???).
Alla fine della riga 7 mi sembra di vedere un segno verticale che non riesco a decifrare.
Non ho però grandi idee al riguardo.
Hor
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:24. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.