Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Coppa di Oundebaounded

Ultimo Aggiornamento: 14/10/2019 16:24
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
12/10/2019 22:24
 
Quota

Eccomi di nuovo a commentare questo testo.

L’ultima frase che hai trascritto Hor, comprende solo titoli, iniziando con un elogio (nTr Htp).
Io la tradurrei in questo modo:
L’eccellente, che soddisfa il profeta di Khonsu, generale comandante delle truppe (arcieri) del faraone,
Sovrintendente dei profeti di tutti gli dei…


Come tutti i titoli o mansioni, possono essere interpretati diversamente dall’inglese all’italiano. Vedi Ayedi Dict.
HAwty nA pDt pr aA rispetto a Ayedi: Captain of the troops of pharaoh è in forma abbreviata

Allego la Codifica Jsesh per semplificare qualcuno che vuole trasferire il tutto su Jsesh.

F20\90**A12{{159,210,65}}-Z3-F4:W*t:2-n:A-T10:t*Z2-aA:pr*pr-F20\137**nTr{{18,263,98}}**Hm{{607,271,96}}**Z3{{962,276,100}}-N-nTr-nTr-nTr-nb:W*Z2-!

...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
13/10/2019 12:01
 
Quota

Ciao,
grazie Nec e Hor per le correzioni e traduzioni.
Ho di nuovo sbagliato a posizionare il segno F20.

Per Nec: come hai tradotto "pr aA"? io ho trovato il significato "grande casa, palazzo del faraone" , però non ho visto nella traduzione una parola simile... [SM=g1621246]

Grazie e ciao
Anna
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
13/10/2019 14:20
 
Quota

Ciao, ti rispondo io sul termine pr aA...
Il termine pr aA, tradotto come dici te "la Grande Casa"indicava anticamente il palazzo reale. Dal terzo periodo intermedio identifica "l'inquilino" del palazzo reale ovvero diventa uno dei titoli del Re.
Dal termine pr aA deriva attraverso i greci il termine Pharao ovvero il "nostro" Faraone. Una delle prime attestazioni (se non proprio la prima, chiedo agli esperti) è nella Bibbia dove viene usato come nome proprio del Re che caccia Mosè dall'Egitto.
Trattandosi di una coppa della XXI dinastia Nec ha, giustamente, tradotto il termine con "Faraone".

[Modificato da Horemhat 13/10/2019 14:21]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
13/10/2019 14:45
 
Quota

... con l'occasione allego anche l'ultima parte della trascrizione.
La traduzione del nome è arbitraria, in Italia ho trovato la traduzione "Uendjebauendjed".
[Modificato da Horemhat 13/10/2019 14:47]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
13/10/2019 21:19
 
Quota

Spiegazione dettagliata e corretta del termine faraone, [SM=g999097]
Bene anche la frase terminale, ad eccezione del toponimo finale.
Da ciò che ho trovato in: Hannig p. 1411, sembra più coerente essere l’Osiri di una necropoli, che di una città = Ddjt (Ddwt) Djedit (Name der Nekropolevon Heliopolis)

Allego il famoso riferimento sul termine Khonsu, con i due segni Aa1 non con segni orizzontali, ma almeno simili e uguali entrambi.



Con questo io non avrei più nulla da aggiungere.
Il testo è completo, e spero che tu Anna sia soddisfatta. Oltre che vedere il reperto dal vero,
ora ne sai quasi più del museo che lo ha ha esposto .. [SM=g999108]

Ciao...Nec.

Ps. Qualche idea le prossime traduzioni ... [SM=x822741] Io ne avrei una particolare
ma non semplice. [SM=g1619695]
[Modificato da nectanebo 13/10/2019 21:27]
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
14/10/2019 14:43
 
Quota

Ciao Nec e Hor,
direi che sono più che soddisfatta! senza il vostro aiuto ,non avrei di sicuro tradotto questa iscrizione da sola.
Grazie ancora e...alla prossima traduzione [SM=g1361791]

Ciao [SM=g999100]
Anna
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
14/10/2019 16:24
 
Quota

Ciao Anna, è stato un piacere!
Per il toponimo finale: per quanto può valere Wikipedia definisce Uendjebauendjed sacerdote di "Osiride Signore di Mendes" [ref: Kenneth Kitchen, The Third Intermediate Period in Egypt (1100–650 BC), 1996, Aris & Phillips Limited, Warminster, ISBN 0-85668-298-5, § 222.].

Allego la visione d'insieme della traduzione, il nome finale contiene entrambe le opzioni.

Per le prossime traduzioni: Nec, se hai un'idea io ci sto, proviamoci! Ovviamente si accettano altre adesioni...!

A presto

Hor
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.