| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
28/09/2019 21:50 | |
Il problema X1-H8 ? sembra insolubile ma forse è “il male minore” per formare una frase coerente.
Fermo restando “fare” e “Maat” è difficile formate altre parole coerenti alla frase.
Con sn (secondo me) termina la linea. Confermerei baciare, in questo caso: baciano la terra
(= prosternarsi ). Baciano si riferisce alla squadra, di cui è capo il titolare della stele.
ist io la vedrei come “squadra” e non come confine/pietra miliare..
Frase finale potrebbe essere:
…fa il gesto nyny, e al tuo viso (senso: di fronte) si prosterna la tua squadra (lett. squadra tuo/tua).
… nyny n Hr=k sn tA ist=k
OK - Segue “da parte dell’Osiride (titoli + nome)” che conclude la stele.
Baciare la terra, con queste stesse caratteristiche, è un’espressione che puoi trovare nella stele di Baki N° 1549 a Torino
Ho cercato nel sito del museo di Brooklyn una eventuale traduzione ma non l’ho trovata.
...Nec |