00 30/10/2011 20:04
Un esperto in materia mi ha risposto in questo modo per il verso 357a:

«Personalmente darei la seguente traduzione (con beneficio di inventario) :

snt P. pw Spdt m ms Tw P. pn dwA(y)

La sorella di Pepi è Sothis, cioè colei che ti ha generato, o (questo) Pepi, la Stella del Mattino

Nella seconda parte del versetto manca il pw e quindi non si può tradurre, come per la prima parte, con una frase a predicato nominale. Tw è il pronome dipendente di seconda persona singolare maschile "te"

Sothis, stella del mattino, è quindi detta sorella di Pepi, ma anche sua madre.
P. pn "questo Pepi" è un vocativo, equivalente a "o tu Pepi".

Al momento, meglio non mi viene.»