feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Egittophilìa
Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Cerca
Missioni Archeologiche Italiane
Accedi
In diretta da Luxor:
La tomba di Harwa - Diario di scavo del Prof. Tiradritti
Messaggi
OFF
LINE
FrAnkh
Post: 516
Post: 517
Registrato il: 25/10/2006
Scriba Guardiano
Artista del Re
Capo degli Scribi
0
0
02/11/2009
13:15
Ho visto i segni presentati da Wotan, ed è chiaro che questi geroglifici fanno parte di due iscrizioni verticali. E' altrettanto chiaro che si può tentare una traduzione delle due parole, ma con gli elementi a disposizione è possibile che il risultato al quale arrivo non corrisponda al reale significato del testo.
Comunque ci provo.
Iscrizione a sinistra:
Iw
: è una particella introduttiva che, di norma, non si traduce.
La parola successiva ; si traslittera '
sbt
', ma mancando della parte finale non se ne può sapere con precisione il significato. Potrebbe voler dire '
male
', '
danno
', oppure '
carico
'.
Iscrizione a destra
:
Qui le cose sembrano essere un po' più chiare, essendo una parola di senso compiuto.
Il primo segno (N35) potrebbe essere la preposizione '
n
', il resto è abbastanza chiaro e si traslittera '
xbn
'; questa parola significa '
crimine
'. La traduzione dell'intera locuzione dovrebbe essere: '
a causa del crimine
'. L'ultimo segno, il 'passero' (G37) è il determinativo e non si traslittera.
Ovviamente, il Prof. Tiradritti, se interpellato, potrà essere ben più esaustivo di quanto sono stato io.
Visualizza l'intera discussione
Registrati
Accedi
Missioni Archeologiche Italiane
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima