00 18/12/2017 18:09
Grazie a te Hotep.

Visto però l’imponente mole di “fake news” ... [SM=x822738] che oggi ci vengono proposte, ho approfondito la ricerca sul testo.
Ho ricercato la traduzione della parte interessata proposta da diversi autori importanti.
Qui i testi in inglese:

De buck:
after they have seen Unas appearing and powerful as a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!

Budge
after they have seen Unas appearing and powerful as a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!


Adolf Herman
when they see how he appeareth and is animated as a god that liveth on his fathers, that feedeth on his mothers!

Miriam Lichteim
at seeing Unas rise as power, a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!

R.O Faulkner
When they seen Unas appearing, animated, as a god who lives on his fathers, and feeds on his mothers!

italiano:

BRESCIANI Edda., Testi religiosi dell’antico Egitto, …, pp. 173-174
Unas che sorge possente, un dio che vive dei suoi padri, che si nutre delle sue madri.

S.Donadoni Testi religiosi Egizi p.83.
Unas che sorge possente, come un dio che vive dei suoi padri, e si nutre delle sue madri.

Come si può notare i testi sono praticamente identici, nelle versioni in inglese mi sfugge l’uso delle preposizioni.
E a proposito di preposizioni, nei geroglifici che formano la frase, ce n’è solo 1, la m: G1, usata due volte.

Con un uso diverso di questa preposizione la frase cambia forma:
Unas che sorge possente, come un dio che vive nei suoi padri, e si nutre dalle* sue madri
* dalle: ( = proveniente da – Gr.§162; Faulk.p.99.)

Si vede così come è sottile la differenza che si può avere in una traduzione.

Credo di aver detto tutto affinchè ognuno si possa fare un’opinione.

[SM=g999100] ...Nec.