00 31/03/2010 12:05
Dunque da quanto leggo sul BUDGE, per quanto riguarda i segni da te "indicati" (t k nw) si ritrovano bene o male in questi tre vocaboli che ho scannerizzato.
Visto che tekennu è un verbo, il cui significato è quello di "bucare il cielo", andiamo a vedere i sostantivi.
Il primo "teknu" secondo il Budge, significherebbe "colui che entra", il secondo "teknu/tekennu" significherebbe "vittima umana, un sostituto nella cerimonia funebre". Sono andato a vedere cosa indicasse "Sphinx, 3, 151", e rimanda alla rivista "Sphinx, revue critique embrassant le domaine entier de l'égyptologie"; cercando sul web ho trovato il volume 3 della revue che si può trovare a questo link www.archive.org/stream/sphinxrevuecrit04unkngoog , il documento che "ci interessa" in questa sede è a pagina 171 del file (150 dell'originale) e fa parte dell'articolo intitolato Le Sacrifice humain d'après les rites de Busiris et d'Abydos, di Eugène Lefébure.
Sarebbe bello se qualcuno che conosce il francese decentemente potesse renderne una traduzione o un riassunto!!
[Modificato da ACUSinpw 31/03/2010 13:57]