00 29/08/2020 18:00

Ci stiamo avvicinando alla traduzione, in effetti la tua versione è plausibile, il tn femminile non concorderebbe con “figlio” ma credo che nell’insieme la cosa funzioni. La traduzione si allinea con quella che ho trovato della stele (la didascalia del museo) che traduce il pittogramma come “team of oxes” e il padre come Uha Senior.


Il concetto di “eccellente cittadino” mi piace, oggi diremmo “cittadino esemplare”, “onesto cittadino”, anche se detto da uno dei nostri politici fa un po’ ridere, in bocca al protagonista della stele fa il suo bell’effetto.


Nella dichiarazione della circoncisione il termine im probabilmente è da intendersi come im-Ø, “in cio”, facilmente interpretabile come “in questo contesto” “in questa occasione” in traduzione, però, l’ho omesso.


Per il termine “arare” interpreterei la k come complemento fonetico ed N23 come determinativo ad ottenere un participio passato (che arava, che ha arato ecc.).


Per l’ultima parte mi allineerei alla versione inglese interpretando il soggetto di quell’ “aver ottenuto dal padre” come “tutto ciò che” e non solo la barca; si riferirebbe a tutti i concetti espressi in particolare il vivere con le proprie risorse.


la traduzione verrebbe una cosa del genere:


"Sono stato circonciso con 120 uomini; senza che colpissi né che mi colpissero (in questa occasione); senza che graffiassi né che mi graffiassero (in questa occasione). Io ero un eccellente cittadino che viveva con le sue proprietà, che arava la terra coi (suoi) buoi, e navigava con la sua barca, non, dunque, con (ciò che) come figlio (ha ricevuto) dalla mano di suo padre il beato Uha".


Nell’insieme ho mantenuto una traduzione il più letterale possibile, così anche i meno esperti possono orientarsi. Ovviamente ci si può sbizzarrire a rendere la traduzione più libera e fluida e, di conseguenza, migliore.


Hor