00 24/01/2020 19:06

L'idea del testo c'è, sicuramente il termine smnx si presta a molte interpretazioni, analizzando il testo nel complesso è difficile trovare un concetto che leghi "guida sulle piste carovaniere" / "portare sigilli" / "restaurare mura fortificate"; sicuramente tutto questo avrebbe dovuto avere un senso che a me un po' sfugge (ma d'altronde questa è la traduzione). 


Manterrei r-pw come espressione di disgiunzione, mi sembra torni bene (poni il faraone [...] o morirai).  La condizionale introdotta da  "se"  mi sembra un po' troppo "liberal", in Egiziano sarebbe  stata introdotta da "ir". Fermo restando che il concetto è quello, se però vogliamo fare una traduzione "didattica" credo che dovremmo mantenere la forma più letterale possibile. Comunque vediamo...


Dimmi un po' che ne pensi poi passiamo alla  risposta del Medjay (i presupposti sono drammatici, mi sembra veramente difficile).


A presto


Hor