00 28/12/2019 18:41
Come sempre, do una traduzione, privilegiando la traduzione letterale rispetto alla grammaticale.

bw.t=f D58-G43-X1-K2-Z2 – abominazione, detestare, odiare, disapprovare; Faulk.p.82

pw - quello, questo, coloro Faulk.p.88

rmT D21-V13-X1-A1-Z2 - uomini, umanità, gente (egiziana) variante, Faulk.p.150

mdw.t S43-D46-G43-A2 - parlare, indirizzare (a/verso qualcuno), discorso, parola, Pap.Ani pl.5.l.12; (variante) Faulk.p.122

ir r=f = fare verso di lui. “Ho attribuito questa espressione letterale, al verbo parlare” ricavando la traduzione: rivolgendosi

m – Anche qui ho pensato di rendere m come negazione.

mAat - retto, giusto, onesto, ecc.[Pap.Ani,Pl.IV,L.3]

Traduzione:
Lui Detesta quelle persone(uomini/gente) che parlano rivolgendosi (= fare, facendolo) verso di lui non nel modo giusto.

Per il resto della frase le cose si complicano a causa dei segni compromessi.
Come proseguimento, c’è una nuova negazione nn D35:N35, seguita da tw e forse M17.
Seguono altri segni ? e al termine della riga un probabile N35 in alto.

Per ora non riesco a trovare parole compatibile con il testo e con i segni.
Un tentativo di interpretazione si può forse fare con il seguito del testo.

A risentirci al seguito.

Ciao...Nec.