00 26/12/2019 21:04
Tanti auguri anche a te. Spero tu abbia passato un sereno natale.

Finalmente devo dire che con il tuo aiuto si può affrontare anche la parte grammaticale, in cui io non mi distinguo particolarmente.

Prima di analizzare, c’è sempre la solita annotazione sui dipinti egizi con testo: sono parificabile a tutti gli effetti a un fumetto moderno.
Perciò il mandriano che parla, secondo me è quello al centro, e si rivolge al collega che (cerca) di parlare a Nebamon.

Come hai giustamente tradotto il primo mandriano sconsiglia il collega di rivolgersi al capo.
Non viene perciò fatto riferimento alla mandria o ai bovini.

indicazione parte iniziale:

G20-M17-D54 mi - venire, arrivare ! Gr.§.336; GrMW. §§.339-835;
D21-G43-M17-D54 rwi - verbo 3inf. intrans. andare via, partire, Urk.IV,114,2; Faulk.p.147; Faulk.p.104


m ir(w) mdw.w: “non proferire parola”. Qui mi sono abbastanza spremuto le meningi. La “m” potrebbe introdurre una forma temporale (mentre/quando fai parole…);



Qui la m prende la funzione di “negazione” come variante di imi, rendendo negativo il verbo. (L.Secco p.292)

La mia variante di traduzione:
Vieni ! andiamo via! tu non devi pronunciare parole quando sei di fronte (al cospetto) del favorito….
[Modificato da nectanebo 26/12/2019 21:05]