00 09/10/2019 17:49
Ciao Anna, faccio alcune piccole considerazioni sulla traduzione:

Ricordati di correggere N5 con Aa1 per il nome del Dio Khonsu.

Il termine imy-rA è sopra alla figura dell’arciere mSa dunque va letta prima. I trattini del plurale si riferiscono proprio a mSa (“esercito” e un nome collettivo). La traduzione è “sovrintendente dell’esercito” tradotto nella nostra lingua come “Generale”.

Per nfr-Htp secondo me va bene io lo avevo interpretato come aggettivo “perfetto nell’offerta” perché così è tradotto il nome di un faraone della XIII dinastia; ma sinceramente la tua traduzione mi piace di più. Aspetterei però il parere di Nec.

Per la velocità non preoccuparti, anche io ho un sacco da fare in questo periodo...

A presto
Hor