00 01/09/2019 20:44

Ho messo l'inizio della prossima frase per fare un po' di esercizio.
Se avete dubbi sulle righe che precedono interrompetemi senza problemi...

ink qd wsḫ m njw.t=f
La traduzione che ho dato mi sembra troppo semplicistica:



Horemhat, mi allineo alla tua trascrizione/traduzione
Il segno A158E essendo in posizione seduta su sgabello non sembra il segno giusto. Del resto è difficile identificarlo con certezza. Io propongo A153, anche se in generale viene usato il segno A35.

Il qD di Hor mi sembra più corretto di md di Simone di cui non ho trovato riferimenti a “costruire”.

wsx : può essere una variante nel senso di ampio, grande non riferito certamente a un collare ma, come logico, a una casa. (Riferimento TLA. a fine pagina).

La trascrizione m=niwt.f non segue la codifica standard (m niwt=f …nella sua città) come mai ?

SAd is – scavare tomba non pone problemi.

Traduzione:
ink qd pr wsx m niwt=f SAd is
Io sono colui che ha costruito una grande casa nella sua città, e ha scavato una tomba nella sua necropoli.