00 26/04/2017 18:50
Questa parte di traduzione necessità di qualche riflessione anche alla luce delle traduzioni che si trovano in rete, non proprio "allineate".



analisi:
Horo d’oro, nessun problema.
Che unisce le due terre. Voi avete optato per “unisce i viventi” mi sono domandato il perché di queste differenze. Il punto è xprw lo scarabeo. La sua traduzione letterale è “esistere o, venire all’esistenza”, oppure “forma, figura”.
Per la parola “vivente” il termine più appropriato sarebbe stato : anxS34 (vedi Openg.voce: vivente). Perché allora lo scarabeo poteva essere identificato con “terre” e traslitterato; tAw ?
La risposta alla fine l’ho trovata in Budge a p.215, e il Wb. p. 218 l. t, confermando la traslitterazione tA = terra, come alternativa a N16.
sottomette i nove archi, conquistandoli ( = il conquistare di lui). Qui è solo questione di sinonimi, anche se al posto della m (in certe traduzioni non inserita nella traslitterazione) sarebbe stata più appropriata la n = da parte di.
e la potenza/forza (sua è) in tutte le loro terre. Anche qui non molte differenze; Aggiunta di sovrano ( da parte di Anna) e uso di “prende” (da parte di Gamma). La wZ7 Z2 finale sembra legata a nb, ma è più logico, secondo me, invece leggersi come: Pron. suff. 3a pers, plur. loro, essi Gr.§.34; Faulkner.p.52; Openglyph.


[SM=g999100] ...Nec.