00 01/04/2011 18:19
Re:
shardanaleo, 30/03/2011 17.34:

si, la traduzione è pressapoco simile... "Chonsu in tebe dia la pienezza del cuore" è quello che avevamo tradotto noi... invece che "Chonsu in tebe dia gioia" come tradusse schiaparelli...
Grazie.
Shar [SM=x822721]



Stando a quanto scrivi nel tuo forum sarebbe più corretto dire che non è una "vostra traduzione" ma una variante dello stesso Schiapparelli che ti è stata segnalata, il testo da me indicato infatti riporta:

«Chonsu in Tebe, dia la gioja (la pienezza del cuore)»

Comunque, sia Schiapparelli che Taramelli ritenevano che il reperto non era di origine egizia per motivi sia “ortografici” che “stilistici”, fermo restando che consideravano il reperto di un certo interesse.