Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Problema linguistico: Sneferu

  • Messaggi
  • OFFLINE
    FrAnkh
    Post: 516
    Post: 517
    Registrato il: 25/10/2006
    Scriba Guardiano
    Artista del Re


    Capo degli Scribi
    00 26/11/2009 00:00

    D'accordo, è allora solo una questione di preferenza [SM=g999103] .....

    Però anche chi preferisce i nomi egiziani a quelli 'grecizzati', dirà comunque Thutmosi e non Djehutymes, dirà inoltre Psusennes invece di Pasebekhaemniut, dirà Apries invece di Wahibra......

    Pare che fra i nomi dei re egizi che hanno una corrispondenza greca, il solo Amenofi venga pronunciato all'egiziana [SM=x822719] .....
  • OFFLINE
    roberta.maat
    Post: 4.090
    Post: 4.089
    Registrato il: 04/04/2007
    Scriba Reale
    La Divina Cantatrice
    - HdjetmeMaat
    MerytAton Sitenjterw -
    00 26/11/2009 00:34
    FrAnkh ha sempre ragione !
  • OFFLINE
    ACUSinpw
    Post: 1.157
    Post: 1.157
    Registrato il: 23/10/2009
    Scriba Guardiano
    Scriba

    Akhu-en-inpu
    Haw-erhefetkher-netjeru
    Gemet-ef-reh-neb
    00 26/11/2009 08:53
    Khufu rakhaef menkaura, per quel che mi riguarda... Djehutymes pure.. Il punto è più che altro un problema di pubblico.. Se parlo con compagni di corso non ho alcun problema a saltare fuori con uno djehutymes, senza il problema di venire capito o meno.. Il fatto è che se parli al "pubblico", non solo quello profano, ma anche quello più interessato, per quanto non specializzato, per farti capire devi usare il linguaggio più comune possibile.. Da cui va da sé che Thutmosi è certamente più noto di djehutymes, appunto... Così come un Cheope lo è più di un khufu e, per andare ancora più in la, uno zoser lo è più di uno djoser.. È una qustione di pubblico e come si sa, non sto certo scoprendo l'acqua calda, l'egittologia vive molto di "pubblico" .. Propinare in un articolo su una rivista nomi egizi in toto, renderebbe difficile la "lettura" la comprensione e la memorizzazione, abbassando notevolmente l'interesse.. E soprattutto leggere il nome "grecizzato" permette al lettore medio, psicologicamente, di sentirsi più vicino a una cultura, che, altrimenti, con i suoi nomi incomprensibili di difficile lettura e memorizzazione, apparirebbe fin troppo lontana e ostica..

    Secondo me, per uno studioso, è bene conoscere e utilizzare entrambe le letture, non solo quindi per amor di tradizione come ho detto più sopra, ma anche per capacita comunicativa: se dovessi in futuro scrivere un articolo in un journal specializzato per un pubblico di colleghi egittologi non mi sognerei mai di scrivere thutmosi, quando dovrò scrivere su una rivista come archeo o storica o via dicendo scriverò il nome egizio fra parentesi affiancato a quello grecizzato (o viceversa) se scriverò su focus o sul corriere della sera mi dimenticherò del nome egizio e mi avvarrò solo del nome grecizzato..

    Sperando che un giorno dovrò davvero scrivere articolo da egittologo :)
  • OFFLINE
    FrAnkh
    Post: 516
    Post: 517
    Registrato il: 25/10/2006
    Scriba Guardiano
    Artista del Re


    Capo degli Scribi
    00 26/11/2009 21:39


    I personaggi che ho menzionato nel mio intervento del 25.11 (Gardiner, Kitchen, Hannig, ecc...,ecc...) sono (o sono stati) fra i massimi esponenti dell’egittologia mondiale, ed i loro scritti (specialmente quelli sulle riviste altamente specializzate) sono rivolti ad un pubblico profondamente preparato sulla materia dell’egittologia.

    E non si sono mai posti problemi nel chiamare ‘Amenophis’ il faraone che nei testi egizi viene scritto come ‘ImnHtp’.
  • OFFLINE
    ACUSinpw
    Post: 1.157
    Post: 1.157
    Registrato il: 23/10/2009
    Scriba Guardiano
    Scriba

    Akhu-en-inpu
    Haw-erhefetkher-netjeru
    Gemet-ef-reh-neb
    00 26/11/2009 22:52
    FrAnkh, so bene di chi hai parlato, ma mi hai frainteso. Io ho esposto un modus operandi teorico personale! Non ho messo in dubbio le scelte altrui. Ho solamente espresso come io mi comporterei...
  • OFFLINE
    -Kiya-
    Post: 41.058
    Post: 22.720
    Registrato il: 24/08/2005

    Sacerdotessa
    di ATON
    Thiatj

    - ḥtm mr r ry.t '3.t
    wts rn n ՚ḫ n itn,
    S3t n m3't -
    00 29/11/2009 14:46
    Un'ulteriore "assonanza" tra la pronuncia egizia e il nome attribuito dai greci, la riscontriamo in Upuaut, ovvero l'"Apritore di strade". Colui che per gli Egizi era wp-w3wt divenne, per i Greci, Ophois.
    Un possibile esempio di errata pronuncia da parte nostra?
    [Modificato da -Kiya- 29/11/2009 14:46]
  • OFFLINE
    franco.brunoro
    Post: 46
    Post: 46
    Registrato il: 21/11/2009
    Suddito
    00 17/12/2009 11:28
    Snefru o Snofru
    L'uso delle vocali aggiuntive mi sembra sia legato alla differenziazione fra la scuola francese e quella tedesca:
    i francesi utilizzano la "e" da cui per es. Beki, i tedeschi usano lo "o" .

    Franco
  • OFFLINE
    emilioraffaele
    Post: 1.148
    Post: 1.148
    Registrato il: 21/06/2009
    Scriba
    00 17/12/2009 15:48
    Bè non sapevo proprio che Thutmosi si potesse chiamare anche Djehutimes, sicuramente il mio livello di conoscenza è più basso del livello medio degli altri partecipanti, oltretutto non ho studiato il greco. Però, oltre ad essere fiducioso nella grande pazienza dei nostri professori (già abbondantemente dimostrata), sono certo che, proseguendo nel progetto, ogni volta ci darete la giusta "dritta" per non fare confusione. Comunque sono d'accordo nell'uso dei termini non "grecizzati"
3