00 15/12/2017 18:11
Cerco di dare risposta al quesito ancora aperto.

la tua considerazione:


E' plausibile la cosa considerando che è altrettanto verosimile che tutti coloro che si sono cimentati nella traduzione dei testi di Unas non l'abbiano fatto "dal vivo", ovvero all'interno della piramide, ma siano partiti da una copia dei testi geroglifici già esistente e quella del Sethe, a quanto pare mancante di qualcosa, è la più antica (e magari l'unica).
mi ha messo una “pulce nell’orecchio” e per questo ho verificato, visto che Frankh non lo ha fatto.



1°, Sethe non ha fatto errori nella trascrizione, il determinativo NON c’è proprio e lo si vede dalla immagine dei geroglifici della parte interessata, e se ne ritrova anche un’altra.



2°, la parola in questione è wSb - - e si presta a molte interpretazioni. E’ infatti il determinativo finale aggiunto che ne indirizza il significato.

in inglese le variabili sono FEED e ANSWER = alimentare, nutrire il primo e: rispondere, replicare alle parole il secondo. ( si possono usare altri sinonimi)
Viene indicato nella versione esatta del testo di Unas, solo: dal Wb p. 371 e da Budge p.186.
Il Wb. lo traduce in Antworten e Essen (accanto wnm ? ) , il Budge è per la seconda ipotesi (feed).

Questo senza considerare alcun determinativo. Se invece si aggiunge (il determinativo) le soluzione sono molto più ampie (vedere dizionari a piacimento).
Concludendo, non si hanno certezze. Le traduzioni sono compatibili nelle due interpretazioni.

Personalmente propendo per il termine: rispondere a

[SM=g999100] ...Nec.
[Modificato da nectanebo 15/12/2017 18:13]