Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Gardiner: Lezione - Esercizio XV b - XVI a

  • Messaggi
  • OFFLINE
    SamuComqi
    Post: 20
    Post: 20
    Registrato il: 25/09/2022

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 08/10/2022 10:44
    Buongiorno a tutti!

    Ecco la traduzione dell'Esercizio XV (b) e XVI (a) della grammatica di Alan Gardiner (nella lezione XIV, non ci sono esercizi di traslitterazione e traduzione).

    (Le immagini si possono vedere anche qui ---> i.imgur.com/MZSRBGE.png e i.imgur.com/xwBbGqx.png )



    [1] jw Hms.n aSA n Hm.j Hr dmj n SrHn jw DdH.n.j wrw nw xAst nbt m-Xnw.f snDt Hm.j xt jbw.sn jw jnH.n.j st m Xn(r)t n qd.sn jw dj.n Hm.j gA(w).sn m TAw n anx m bAw jt.j jmn
    L’armata della mia Maestà assediò la città di Sharuhen e imprigionai i governatori di tutte le terre straniere al suo interno. La paura della mia Maestà era nei loro cuori. Li rinchiusi nella prigione che avevano costruito. La mia Maestà fece sì che essi fossero privi dell’aria della vita, grazie alla potenza/autorità di mio padre, Amon
    Hms Hr: assediare, cingere d’assedio (vedi dizionario Faulkner).
    SrHn: località della Palestina.
    wrw: letteralmente ”i grandi, gli importanti”.
    xt: attraverso, in, dentro.
    n qd.sn: letteralmente ”di loro costruzione”.

    [2] wrwy jw kftyw Xr jnw.sn n mrHt
    Quanto spesso i Cretesi vengono portando i loro doni di olio?
    Xr: preposizione ”sotto” usata per indicare il trasporto di qualcosa.

    [3] jx dj nTrw pr.k aq.k mj sxr.k n wn.k tp tA
    Quindi gli dei faranno sì che tu possa uscire ed entrare a seconda della tua condotta di quando eri sulla Terra
    sxr: piano, consiglio; natura, modo di essere.

    [4] dj.n w(j) Hm.f m jw.f aA.f
    Sua Maestà ha fatto sì che io fossi un uomo in ascesa
    jw.f aA.f: espressione, letteralmente ”egli arriva ed è/diventa grande” (vedi §194 in Gardiner).

    [5] qdw.j pw nA n js aba jm bjt.j pw nA m wn-mAa n wnt jwms jm
    La mia natura è questa. Certamente non c’è esagerazione (lì - i.e. in questo). Questo è davvero il mio carattere e non c’è menzogna (lì - i.e. in questo)
    n wnt jwms jm: letteralmente ”non esiste ciò che è un bugia/esagerazione/errore lì”.

    [6] rx.n Hm.j ntt Xt pw jpt-swt
    La mia Maestà ha saputo che l’orizzonte è Ipetsut
    ntt Axt pw jpwt-swt: letteralmente ”ciò che è l’orizzonte è Ipetsut”.

    [7] nfr mr sA mwt.f tr n wnn.s
    E’ bello quando un figlio ama sua madre quando lei è ancora viva
    tr n wnn.s: letteralmente ”nel tempo del suo esistere” (wnn è infinito).

    ----------



    [1] fqA.n wj Hm.f n-aAt-n mnx.j Hr jb.f r smr nb nty m a-Xnwtj
    Sua Maestà mi ha ricompensato per essere stato eccellente con lui più di qualsiasi amico nella Camera dell’Udienza
    n-Aat-n: letteralmente ”per la grandezza di” (vedi nota §181 di Gardiner).
    Hr jb.f: letteralmente ”sul suo cuore”.
    r smr nb: comparativo ”relativamente a qualsiasi amico/cortigiano”.

    [2] jnk rx n nty n rx.f sbA s r Axt n.f
    Io sono colui che ha conoscenza per chi non conosce (le cose), colui che istruisce un uomo verso ciò che è utile per lui
    rx, sbA: come riportato nelle note di Gardiner, sono participi ”uno che conosce, uno che insegna”.

    [3] Dd.n.f bjn.wy n.j m(y) sxrw tA nn wn jb n s rhn.tw Hr.f
    Egli disse: povero me a causa della condizione della terra! Non esiste il cuore di uomo su cui far affidamento
    bjn.wy n.j: letteralmente ”com’è brutto per me!” (vedi dizionario Faulkner).
    m-a: letteralmente ”nella mano di” (vedi §178 del Gardiner).
    nn wn jb n s rhn.tw Hr.f: letteralmente ”non esiste un cuore di un uomo su cui (Hr.f) uno può piegarsi”.

    [4] jw wD.n Hm.j qd.sn mnnw nty rn.f r dr SmAw
    La mia Maestà ordinò che essi costruissero una fortezza il cui nome sarebbe stato ”Men-Kheper-Ra scaccia gli stranieri”
    r: indica futuro.
    mn-xpr-ra: nome del faraone Tuthmosis III.

    [5] jr swrj.tw pXrt tn jn nty mrt m Xt.f snb.f Hr-a mj nty n mr.f jr swt qAa.f st mt.f pw
    Se questo rimedio verrà bevuto da colui che ha la malattia nel suo corpo (i.e., è malato), egli starà bene immediatamente come se non fosse stato malato. Se invece lo sputerà, sarà la sua morte.
    tw: pronome impersonale per indicare passivo con soggetto pXrt, passivo sottolineato anche dalla preposizione jn ”da”.
    mj nty n mr.f: letteralmente ”come colui il quale non è malato”.

    [6] jnk nTr Spss jwty rx nTrw rn.f
    Io sono il dio nobile il cui nome non è conosciuto dagli dei
    jwty: si potrebbe tradurre letteralmente come ”di cui (gli dei) non (conoscono) il (suo) nome”.

    [7] jr ntt nbt m sS Hr pA Sfdw dj.j sDm.Tn st
    Per quanto riguarda tutto ciò che è scritto in questo papiro, io farò in modo che voi lo ascoltiate
    m sS: letteralmente ”in scrittura”.

    [8] ntk pt n.k-jmy tA wn n.k gb jmt.f
    Il cielo ti appartiene, (e per quanto riguarda) la terra, Geb ha aperto per te tutto ciò che è in essa)
    tA: anteposto per enfatizzare (a cui si riferisce il pronome suffisso f, maschile - non neutro!).



    Samuele
    [Modificato da SamuComqi 08/10/2022 10:50]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 10/10/2022 18:55
    Ciao,

    Come per gli esercizi precedenti non ho nulla da aggiungere.
    I testi variano, ma seguono lo stesso senso.
    La traslitterazione è praticamente identica.
    Si differenzia soltanto nel tuo uso della j contro il mio della i.
    Scuola Franco-Tedesca e Anglosassone.

    Ecco il mio es. 16a:



    ...Nec.