00 13/04/2021 23:59

Si in effetti sembra impegnativo, partiamo e vediamo come viene; eventualmente dimmi come pensavi di fare (solo traduzione? translitterazione? Jsesh?).


Ho dato un’occhiata frettolosa alle prime righe che sono anche quelle più complete, non ci sono grosse cose da dire solo qualche precisazione.


Andiamo per righe:



  1. Io di solito questa parte la traduco come: “protezione, vita, stabilità e potenza tutta la salute e tutta la felicità (t-ib) attorno a lei completamente (nb) come Ra.”

  2. qui dobbiamo trovare due sinonimi per nb.t e Hnw.t che in italiano vengono tradotti entrambi come “signora”, va bene anche il “padrona” proposta (gli inglesi optano per “Lady”).

  3. L’unica cosa che cambierei è il termine “grande consorte reale” con “grande sposa reale”, ma è questione di gusti.

  4. qui va sostanzialmente bene ma non ho capito perché traducono pr con “luoghi”; trattandosi di “porte” mi sembra abbastanza inutile sostituire il termine “casa” con “luoghi” ovvero io tradurrei: “Formule per conoscere le porte della casa di Osiride in Occidente e le divinità che sono nelle…”


 La quinta riga presenta un intoppo e dunque la faccio con un po’ più di calma.


Come sempre dimmi un po’


Hor