00 02/03/2021 18:04

L’ultimo miglio di una maratone è sempre il più difficile, sarà per la stanchezza, e anche questo non fa eccezione.


non riesco a piazzare quel ms coniugato a compiuto/stativo (ms=kwi?). Il resto mi tornerebbe abbastanza.


Andiamo con ordine. Secondo il sito del MET questa stele citerebbe “Antef il grande” (uno dei sovrani della XI dinastia ?, divinizzato???), dunque ho preso per buona questa ipotesi.


Dunque questa la mia traduzione, il finale (m Xr(y)t-hrw n(y).t ra nb) l’ho ripreso dalla stele di Megegi (sempre al MET) che nel sito è accompagnata dalla traduzione. 
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/544007 

Secondo me una interpretazione potrebbe venir fuori donando allo stativo un valore ottativo (vedi per es. E. Ciampini, La lingua dell’antico Egitto p. 183): “un’offerta verbale ad Antef il grande, possa io (ri)nascere e possa egli (Antef) portare a me le offerte alla necropoli (per le necessità giornaliere) ogni giorno”.

Dimmi un po’…

Hor


[Modificato da Horemhat 02/03/2021 18:05]