00 26/09/2020 18:02
Ciao,
Grazie per aver accolto il mio invito sulle modalità, mi sembra tutto più veloce.


Sono andato un poco (poco) avanti



Meglio procedere per gradi, è più facile scambiare opinioni.
Siamo pochissimo distanti nella traduzione di questa parte del testo,
Io ho cercato di dare continuità e nulla più.

Sulla parte superiore del tabernacolo (tre colonne)

xtmty bity ini nt anx n imn
Cancelliere reale, (portatore del sigillo) (colui che) porta ciò che è vita per Amon *,
* ini nt anx n = portare – quello che è – vita – per….
(eufemismo per il Naos?) di Amon, il ragionamento è valido.

imy-r(A) Snw.(t) nTr Htp t Hnkt kA Apd
sovrintendente del granaio delle divine offerte,

sw di Htp imn-ra nb nswt.w tA.wy
che il re da per soddisfare (la soddisfazione di) Amon Ra, signore dei troni delle due terre.

Per il gruppo W10-I12 senza un esempio concreto su un altro testo si rimane nel dubbio.

Il resto è più frammentario, rende qualche passaggio più difficile da interpretare.

A presto, Nec.