00 25/08/2020 18:26

Qui comincia la parte difficile della stele.


C’è qualche difficoltà grammaticale che non mi torna. Comunque la frase inizia con iw sab=k(w) Hna s 120, su questo ho pochi dubbi. Poi il nn che dovrebbe introdurre una PPN senza lessema verbale o una negazione del prospettivo, entrambi offrono traduzioni poco soddisfacenti. Una traduzione con la negazione del compiuto è più “lineare” ma dovrebbe essere intodotta da n.


Quindi se optiamo per una PPN traslittererei:


nn sx im nn sx.w im nn AXa im nn AXa.w im
lett non un colpo là né colpi là, non un graffio (ferita?) là, non graffi là.

Se optiamo per una negazione del compiuto (negata da nn per motivi che ignoro):

nn sx(=i) im nn sx=w(i) im nn AXa(=i) im nn AXA=w(i) im
io non ho colpito là e non sono stato colpito là, non ho graffiato (ferito) là e non sono stato graffiato là.

Quest’ultima è più vicina alla versione che ho trovato in rete:

“When I was circumcised, along with 120 men, none therein struck, none therein were struck; none therein scratched, none therein were scratched”.

Aspetto commenti e considerazioni.

Hor