Questa seconda parte è per me di difficile interpretazione grammaticale. Mi affido perciò all’uso "in libertà” dei sinonimi e del senso della frase. Spero di essere compreso.
Trasl.:
Hr pA xAa i.ir.w nA mtr.w nfr.w Dd.y n=w
Hr pA xAa – questa frase termina, secondo me, con il verbo:
Abbandonare, gettare via, ignorare, ecc
La sequenza
Hr pA xAa i.ir.w nA la tradurrei : "abbandonare quello che è fatto” ovvero: dimenticare, ignorare.
A questo punto si avrebbe:
questo per aver ignorato…
mtrw nfr = testimonianze buone/perfette, ecc.
Per buone testimonianze, credo si intendano:
regole, precetti, indirizzi ecc.
Dd.y n=w -
che sono stati dettati (dire) per/a loro
Per
G7 non trovo anch'io significati in quella posizione al di fuori di dio/re, ma ho preferito non inserirla dopo “dette”.
A questo punto la mia ipotesi di traduzione risulta:
... Le persone a cui è stata inflitta la punizione del taglio del naso e delle orecchie, questo per aver ignorato le buone testimonianze che sono state dettate (dette) a loro.
C’è un po’ di differenza tra noi, ma non abbiamo la verità in mano …
Chissà che qualcuno aggiunga qualcosa...
...Nec.
[Modificato da nectanebo 02/08/2020 20:40]