00 02/08/2020 20:37
Questa seconda parte è per me di difficile interpretazione grammaticale. Mi affido perciò all’uso "in libertà” dei sinonimi e del senso della frase. Spero di essere compreso.

Trasl.:
Hr pA xAa i.ir.w nA mtr.w nfr.w Dd.y n=w

Hr pA xAa – questa frase termina, secondo me, con il verbo: Abbandonare, gettare via, ignorare, ecc

La sequenza Hr pA xAa i.ir.w nA la tradurrei : "abbandonare quello che è fatto” ovvero: dimenticare, ignorare.
A questo punto si avrebbe: questo per aver ignorato…

mtrw nfr = testimonianze buone/perfette, ecc.

Per buone testimonianze, credo si intendano: regole, precetti, indirizzi ecc.

Dd.y n=w - che sono stati dettati (dire) per/a loro

Per G7 non trovo anch'io significati in quella posizione al di fuori di dio/re, ma ho preferito non inserirla dopo “dette”.

A questo punto la mia ipotesi di traduzione risulta:

... Le persone a cui è stata inflitta la punizione del taglio del naso e delle orecchie, questo per aver ignorato le buone testimonianze che sono state dettate (dette) a loro.

C’è un po’ di differenza tra noi, ma non abbiamo la verità in mano … [SM=g999108]

Chissà che qualcuno aggiunga qualcosa... [SM=g999103]

...Nec.
[Modificato da nectanebo 02/08/2020 20:40]