È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele di Neferhotep: Leide V95

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 05/06/2020 16:03

    Per quanto riguarda il termine “portatore di mattoni” prendo atto che sia giusto, anche se sarei curioso di sapere come hanno fatto a stabilire che si tratta di una variante della forma classica, scritta con quell’unico ideogramma che, solitamente, non vuol dire mattoni (il dizionario cita proprio questa stele);  vabbè… ubi maior minor cessat.


     


    Andando avanti, la frase successiva inizia con un simbolo scolpito abbastanza grossolanamente, secondo me potrebbe essere un G1, chi ha trascritto lo ha invece interpretato come G43, tuttavia credo che l’interiezione hA sia l’unica cosa sensata all’inizio di questa frase; lo iw posizionato subito sotto è di difficile interpretazione, dato che è una frase imperativa e che dunque non vuole lo iw iniziale. Non ho trovato nessun riscontro su hA-iw, hw-iw, etc.; sono abbastanza restio a liquidare i simboli come errori e dunque ho ipotizzato (senza eccessiva convinzione) che il termine concluda la frase, nella sua accezione di “qui ed ora”, contestualizzando l’ordine.


    Il seguito è abbastanza lineare con im imperativo in forma particolare di rd. La mansione sS-qd.wt (VYGUS 1316) sostanzialmente pittore o disegnatore l’ho resa come “pittore dei contorni”. Mi piaceva l’idea che proprio lui fosse l’artista che ha disegnato i geroglifici della stele che poi sono stati scolpiti.


     


    A presto


    Hor


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 06/06/2020 12:00
    hA, l'ho interpreto anch’io come una interiezione/esclamazione. Per il successivo iw devo propendere per un’ indicatore di enunciazione.
    Dico "devo", perché ho posto questo quesito a un egittologo che l' ha confermato. Ha anche indicato che G43 del testo manuale, è una “errata” trascrizione. Queste le sue parole:

    ….“si, h3 è la particella dell'esclamativo (oh); mentre iw è l'indicatore di enunciazione; v. per. es. Grandet-Mathieu 3.2 ecc.

    Segue imi.n=f mr.t . Come citato da te imi.n=f è una forma imperativa.

    La frase dovrebbe essere: Oh, fa che sia dato a lui amore.

    La frase finale: sS qdw.t rn-snb sA snb-Aw

    sS-qdw è in effetti tradotto letterale come = scriba dei contorni (pittore, disegnatore, o incisore come da te sottolineato). Hannig p.876.

    I nomi rn-snb figlio di snb.Aw vanno a chiudere il testo

    La mia traduzione completa:

    Oh, fa che sia dato a lui amore, il disegnatore/incisore Rn-snb figlio di Snb-wa.

    Ps. L’esclamazione oh non mi piace. Ho provato a cercare un’alternativa ma l’unica soluzione sarebbe usare una esclamazioni espressa come “ locuzioni esclamativa”.
    Es. mio dio.
    A dire il vero non penso che una esclamazione di questo genere si addica a un testo egizio. [SM=x822723]

    Ciao, Nec.
2