00 02/06/2020 12:04
In effetti nella traduzione delle formule d'offerta, ogni traduttore ci mette un po' del suo.
Come risaputo, la lettura delle parole egizie non è univoca ma lascia molto alla interpretazione.

Per il testo nulla da dire, i nomi delle offerte, come da te sottolineato, sono rappresentate anche in forma abbreviata.

Un solo appunto: Hsw invece di "favorito" tradurrei..."cantante, cantore, qualifica del personaggio

Il testo successivo è meno chiaro anche nella forma di scrittura dei nomi propri.

A presto, ciao,

Nec.
[Modificato da nectanebo 02/06/2020 12:24]