00 04/06/2020 18:43
La mia riflessione si discosta poco dalla tua.

Inizio con ms seguito da nb.t pr che introducono al nome. Trad.: generato dalla signora della casa Henu.

segue: in xnms.(t)=f. - in , preposizione, da parte di , seguito da xnmst - amico, Cairo 20025; Faulk.p.193 e dal pronome f – suo:
Da parte del suo amico

Segue un verbo (amare) , che a questo punto richiama un nome o un titolo come hai detto anche tu.
il primo è un titolo. Si tratta di: portatore di mattoni



INDEX OF EGYPTIAN ADMINISTRATIVE. AND
RELIGIOUS TITLES OF THE MIDDLE KINGDOM
WILLIAM A. WARD

E’ una mansione abbastanza comune, che comunque non deve aver impedito la grande amicizia (o forse qualcosa di più) tra i due.
Dopo il verbo amato, e la mansione, segue il nome: nb-sw-mnw - Nebsumenu (sul segno T1 sono d’accordo, è davvero poco comprensibile) per finire con: ir.n=f nnche ha fatto questo per lui.

Testo completo : …generato dalla signora della casa Henu. Da parte del suo amico, l’amato portatore di mattoni, Nebsumenu che ha fatto questo per lui.

Siamo quasi al termine con un solo punto critico (almeno per me) da definire.

A presto, ciao.

Nec.

[Modificato da nectanebo 04/06/2020 18:45]