00 07/02/2020 21:52
La traduzione è buona. Non è il caso di focalizzarsi troppo sulla grammatica perché il testo tradotto rispecchia abbastanza bene il senso delle frasi. Naturalmente con i sinonimi si può sempre variare.
Non hai individuato il nome finale perché i segni di identificazione A40 Aa11 e P8 sono molto stilizzati.

Prima linea:

Fa si che facciano lodi alla signora (dea?) Meretseger


si può esprimere anche:
Dare lodi a Meretseger, padrona (= Hnwt)

Seconda linea:

E’ la signora in tutti i cieli d’occidente, che gli dei possano dare a lei


dell’occidente (imntt), signora del cielo (nbt pt) signora di tutti gli dei (Hnwt nTrw nbw)
(affinchè) lei dia (rdi=st)


Terza linea:

vita, prosperità e salute a ? Signora della casa di un sacerdote


Vita prosperità e salute per il Ka della (n kA n) signora della casa Uab, giustificata (nb wab mAa-xrw)

Quarta linea:

offerte


in pace ( m Htp)

Un appunto.
La stele, è dedicata da Nebnefer alla dea Meretseger in ricordo della moglie Uab.
Il nome del marito non compare infatti nel testo che hai postato e la raffigurazione della stele è femminile.
Esso si trova nei due testi laterali (bordi) della stele con quelli dei due figli, un maschio e una femmina.

Ciao, Nec.