00 01/03/2020 13:30
Prima parte:
concordo con le tue osservazioni. Purtroppo il trovare solo immagini di copie è frustrante. Non riesco ancora a capire come gli organizzatori di queste mostre non si accorgano di questi errori. Possono non avere loro la competenza, ma i collaboratori devono averla.
Passando alla seconda parte, è il finale ad essere suscettibile di più interpretazioni, specialmente la sequenza di due parole che possono tradursi entrambe in: “corpo”.

La mia versione:

Parole dette dall' Osiri, sovrano Neb-kheperu-Ra: tu sei il figlio amato di Horus,
Tu esisti nel ventre/corpo (= sei nato/venuto all’esistenza) del/dal signore della vita ? Il tuo corpo (è) il/nel corpo del dio ?

Ho cercato di utilizzare le parole “corpo” nel modo più dialettico possibile per il senso della frase, ma ho mantenuto i ?

Per H4, ho preso in considerazione la parola come hai traslitterato anche tu ma con questa traduzione:
nrw - (fear, dread, disturbance ?) - turbamento, confusione, timore, paura, preoccupazione, (variante), RB110,7; Faulk.p.134.

Il risultato è questo:

Sono le tue preoccupazioni (o sinonimi) nel cuore degli dei. Il (tuo) potere/forza viva per sempre.

Ciao, aspetto le tue osservazioni.

Nec.