La difficoltà maggiore di questa “impresa” è il non avere immagini sempre affidabili; sulla scorta di questo credo che:
la traduzione “Hator” vada bene, anche perché probabilmente le immagini sono della copia ed il glifo di Hator è stato “reinterpretato” (tanto sanno un corno i turisti…).
il segno
nw sia da traslitterare
in, a formare
ink pronome indipendente (la cui traduzione è comunque “io sono”)
il segno
nD, dobbiamo credere a Carter, la formula
nD Hr=k formula di saluto, letteralmente “che il tuo volto sia protetto” potrebbe (in questo caso) essere interpretata più letteralmente, “il padre Osiride protegge il tuo volto”, ma per gli egiziani le due espressioni si equivalgono dunque poco importa quale si scelga.
Per il proseguimento hoinserito la traslitterazione e traduzione in figura, ho qualche dubbio sul finale, in particolare l’ H4 ho tradotto come “terrore” (Vygus 713) ma nel contesto mi convince poco...
Anche su
Akw ho qualche dubbio, mi sembra che nel complesso la traduzione "potere (del dio)" sia la più accettabile.
[Modificato da Horemhat 29/02/2020 16:50]