00 23/02/2020 21:14
Le differenze tra i nostri due testi sono minime e dovute un po’ a sinonimi e un po’ a interpretazione dei segni.
Io ho tradotto in questo modo:
Parole dette da Geb, sovrano delle due rive ( idb.wy = Egitto), figlio mio, Osiri, re e signore delle due terre, Neb-Kheperu-ra erede del dominio (da HqA dominare, governare) dell' occidente. (come) Horus, nato da Iside, fai si che tu sia posto nella necropoli (rdi.n n=k spAt) e le loro braccia ti circondino.

spAt , comprende il segno Aa8 iniziale che sulle copie è interpretato come O34. Sono andato per logica perché st.w ? non mi portava da nessuna parte. Con Aa8, (traduzione in: Vygus p.931 - desert, necropolis, family tomb, Vygus p.931) la frase è più lineare.

La difficoltà di questi in questi testi, è la non certezza di certi segni e la loro disposizione.
si vedranno altri esempi nella base.
Credo che tu abbia guardato questa immagine ???



E’ proprio quella con più errori.

Da sinistra:
-Tutto il testo prima della spalla è invertito (a specchio)
-Geb manca della b.
-I segni q e Y1 andrebbero prima dell’ala.
-Aa8 poco interpretabile.

Credo di aver detto tutto.

A dopo. Ciao, Nec.