È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Testo da ricreare. Statua cubo di Senenmut

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 01/11/2019 21:46
    Da quanto hai detto, e anch'io sono d'accordo, le idee sono terminate.

    Ho ri-aggiunto nel testo la parola "nobile" finale. che con il segno s, termina la frase,
    in linea con il segno verticale non leggibile della statua.

    Per gli altri testi non credo ci siano discordanze rispetto al testo inglese.

    Se non hai altre osservazioni, dammi l'ok e inserirò lo schienale, vera difficoltà
    di questa statua.

    Ciao...Nec
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 02/11/2019 18:49
    Ok, andiamo oltre!
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 02/11/2019 20:45
    Passiamo a quella che è stata, almeno per me, una vera e propria sfida,
    riuscire cioè a completare la stesura geroglifica dello schienale di questa statua.

    Non ci ho messo molto di mio; il “collage” di spezzoni di testi di altre statue è stato determinante
    per la formazione del testo geroglifico. Forse L’autore del testo inglese ha ripercorso il mio
    stesso percorso.
    Naturalmente il pezzo centrale, completamente perso, non può essere “certificato” come autentico,
    ma solo ipotizzato come probabile testo di riferimento.

    Direi di fare le tue osservazione prendendo in considerazione una colonna alla volta con la solita valutazione dello spazio che può occupare una eventuale modifica, e i riferimenti dei segni che qua e la si intravedono.



    Ciao, stavolta l'invito a buon lavoro è veramente motivato ... [SM=g999108]

    ...Nec
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 08/11/2019 17:11
    Ciao, ho un po’ “analizzato” la prima riga e devo dire che mi torna col testo inglese.
    L’unica cosa che non mi convince (ma sinceramente non ho trovato grandi alternative) è l’inizio, quel “Grant Splendour” tradotto con Ax. Vedrei meglio un rdi seguito da srx (?) o nfr.w (?) ma non c’è ne traccia sulla statua, lo spazio è poco quindi non entrano grosse cose…
    Ci penso ancora un po’ …
    A presto
    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 09/11/2019 13:03
    Sulla parte iniziale concordo con i tuoi dubbi.

    Sono stato tentato di iniziare il testo con:
    N28-D36: xa sorgere, levarsi (del sole), apparire in gloria, che poteva, nelle dimensioni essere compatibile.
    Ho optato invece per la frase ripresa sulla Statua 6265 Monaco (munich)
    di cui allego una trascrizione.

    Ciao...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 11/11/2019 19:36
    In effetti mi torna... d=s Ax. direi che la riga va bene...
    Nella successiva ho trovato difficoltà ancora all'inizio, questa volta per mia ignoranza: non ho idea di chi sia "one of the Tens of Upper and Lower Egypt" nè di come si scriva. Se sei certo della traduzione mi fermo qui. Altrimenti essendoci il termine Ten(s) (i dieci?) credo che dovrebbe comparire un V20 da qualche parte (forse preceduto da un dimostrativo? O tipo w' n(y) V10?, sto inventando...). Il resto della riga è abbastanza standardizzato e non ho grosse cose da dire.

    Continuo ad esaminare...
    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 12/11/2019 13:08
    Il temine "one of the Tens of Upper and Lower Egypt" mi ha dato da pensare parecchio.

    Si tratta, come avrai intuito, di un titolo. Stranamente non è mai stato utilizzato in tutti gli scritti di Senenmut che ho consultato.
    Ho deciso allora di fermarmi al solo titolo “grande (magnate) dell’alto e basso Egitto”.

    Non so se sono nel giusto, ma inserire un titolo senza riscontri mi sembrava un azzardo. [SM=x822734]

    PS. Allego bibliografia di "one of the Tens of Upper and Lower Egypt"
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 16/11/2019 16:25
    Questa volta commento breve, nulla da dire sulla riga 17 che, secondo me, coincide pienamente col testo inglese.
    Sui 10 grandi ok, sinceramente sono abbastanza ignorante sull'argomento.

    [Modificato da Horemhat 16/11/2019 16:27]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 17/11/2019 17:36
    Passo allora alla linea 18.

    Qui un passaggio mi ha posto un dubbio; la parola "eddy", oltre a "gorgo, mulinello"
    può essere usato come sinonimo anche la parola "fonte/fontana" nel senso di acqua sorgiva,
    che crea appunto un gorgo o mulinello ?

    Ciao, a presto.

    ...Nec
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 17/11/2019 19:00
    In effetti è quantomeno insolito…
    È un termine che personalmente mi lascia perplesso… Sinceramente “eddy” non è un termine molto usato, quantomeno da me (che ho una preparazione più sull’inglese scientifico).

    La traduzione letterale è gorgo/vortice: “a circular movement of water, counter to a main current, causing a small whirlpool.”trad “un movimento circolare dell'acqua, in contrasto con una corrente principale, provocante un piccolo vortice.”;

    io ho trovato sul Vygus p.181 bAbA.t: “inshore eddy, watering hole” tradotto letteralmente: “vortice costiero, buco di irrigazione”.

    Non vorrei che l’egittologo abbia tradotto il termine in modo un po’ “frettoloso”. Affronterei il problema in “senso inverso” ovvero cerchiamo di capire cosa voleva dirci lo scultore egiziano (e non l’egittologo americano):

    Sulla statua si vede (abbastanza chiaramente) X1-N23 dunque quasi sicuramente lì c’è scritto bAbA.t, dunque l’immagine (secondo me) è corretta; probabilmente intende o le rive del fiume che increspano le acque (vortice costiero) o una sorta di fonte (buco di irrigazione) naturale od artificiale; sarebbe interessante capire come gli egiziani si immaginavano le fonti nell’aldilà… ma credo ci vorrebbe una ricerca non da poco…

    Comunque, concludendo, la riga è corretta.

    Hor
    [Modificato da Horemhat 17/11/2019 19:01]
3