Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Coppa di Oundebaounded

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 05/10/2019 15:24
    Ciao a tutti,
    grazie Hor e Nec per le vostre spiegazioni, sto riguardando la frase per cercare di capire meglio.

    Per Hor: nella trascrizione dei segni della tua frase, tra ...F20:O1 e N5:N35 non manca un S3? cioè…..F20:O1-S3-N5:N35...
    Chiedo scusa se ho fatto confusione!

    Ciao
    Anna
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 05/10/2019 16:51
    Si hai ragione, fra le tante anche il seguito della traduzione non mi convince.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 05/10/2019 17:43
    L’osservazione di Nec è giusta.
    In effetti l’artigiano ha scolpito nei cartigli (e nel titolo sA ra)Ra come un disco vuoto. Poi appare questo disco con qualcosa dentro che non è nè O49 (lo fa diverso coi triangolini) nè probabilmente O50. Se fosse Aa1 la sequenza Aa1:N35-M23 potrebbero formare il nome del dio Khonsu; fra le tante tornerebbe “sovrintendente della casa di Konsu a Tebe” e dopo mi pare ci sia un Hm-nTr e stessa sequenza, ovvero “Sacerdote di Khonsu“.
    È solo un’ipotesi, fra le tante non ho neanche io sottomano nessun testo (se escludiamo l’app per lo smartphone).

    Fatemi sapere

    Hor
    [Modificato da Horemhat 05/10/2019 17:45]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 06/10/2019 13:13
    La trascrizione del segno tondo Aa1, a formare la parola Kuonsu, è la più plausibile,
    utilizzata anche nel proseguimento della frase.
    Quando torno, inserirò una immagine che sembra confermare che il segno Aa1 è giusto.
    Nella scrittura del nome, evitate di tradurlo in Italiano perché si presta a troppe variabili.
    Restate alla sola traslitterazione, più logica in questi casi.

    Anna, la n mancante che tu citi, nei titoli sembra venga omessa spesso.

    Ciao,

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 06/10/2019 17:10
    Avanzamento lavori
    Allego la traduzione sulla base degli interventi fino a questo momento.

    Ed ora avanti con le prossime righe!

    Anna ti va di provare?

  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 07/10/2019 10:13
    Ciao Hor,
    grazie al tuo aiuto e a quello di Nec sono riuscita a capirci qualcosa in questa frase.

    Certo che voglio provare con la seconda, spero già in giornata di riuscire a cominciare.

    Grazie ciao!
    Anna
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 09/10/2019 13:36
    Ciao,
    ho provato a proseguire con breve pezzettino di frase:



    Non sono molto sicura che sia giusto, dove avevo messo I10, ho corretto con F20.

    Attendo vs chiarimenti e correzioni.

    grazie ciao
    Anna

    P.S.
    Nec… Hor...se volete proseguire con la traduzione, non fatevi problemi, io sono un po' lenta! [SM=x822736]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 09/10/2019 17:49
    Ciao Anna, faccio alcune piccole considerazioni sulla traduzione:

    Ricordati di correggere N5 con Aa1 per il nome del Dio Khonsu.

    Il termine imy-rA è sopra alla figura dell’arciere mSa dunque va letta prima. I trattini del plurale si riferiscono proprio a mSa (“esercito” e un nome collettivo). La traduzione è “sovrintendente dell’esercito” tradotto nella nostra lingua come “Generale”.

    Per nfr-Htp secondo me va bene io lo avevo interpretato come aggettivo “perfetto nell’offerta” perché così è tradotto il nome di un faraone della XIII dinastia; ma sinceramente la tua traduzione mi piace di più. Aspetterei però il parere di Nec.

    Per la velocità non preoccuparti, anche io ho un sacco da fare in questo periodo...

    A presto
    Hor


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 10/10/2019 14:13
    Non entro direttamente nella traduzione, non ho a disposizione dizionari, ma faccio una considerazione.
    Da nfr Htp, incominciano i riferimenti al titolare della sepoltura.
    Visto che si riferiscono a qualcuno è più logico che siano aggettivi.
    Detto questo, escluderei "altare", parola associata più a offerte che a una persona.
    Perfetto, come cita Hor, può essere uno dei sinonimi da usare, associato alla traduzione di Htp più congeniale, credo ce ne siano parecchie.

    La parte iniziale prende così forma, con due parole che fanno riferimento al:
    prete/profeta di Khonsu, (nonché) generale....ecc.

    Spero di essermi spiegato.

    Ciao, ...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 11/10/2019 16:01
    Inserisco la trascrizione dei glifi fino al segno V30.
2