00 14/09/2019 17:56
Ho finalmente messo mano al testo. Mi trovo con quanto avete già scritto riguardo la prima linea, se non per un dubbio.
Nel capitolo sulle preposizioni dell'Allen, c'è questo sottoparagrafo (§8.2.11):


"di fronte a, durante"
Di solito, è usata con significato spaziale, a indicare due cose una di fronte l'altra. Da questo senso deriva il nisbe xfty "nemico [in inglese "opponent", appunto "che sta di fronte"].



Riguardo dwAw, chiaramente, si tratta di un nome derivante da verbo: "pregare">"il pregare"> "la preghiera" (pl:"le preghiere").

Ax.t, su diversi dizionari, è tradotto anche come "palazzo" o "tomba reale".

Per quel che riguarda la traslitterazione, invece, io ho scritto imnt.t, senza (y). So che ci sono due diverse correnti in proposito (l'una preferisce inserire parentesi per attenersi alla parola come veniva scritta inizialmente, l'altra invece resta ancorata al testo del caso nella speranza di stare un po' più vicino alla reale pronuncia del termine nel momento storico della redazione). Io personalmente prediligo il secondo approccio, ma è tutta una questione relativa.





Ecco insomma la mia traduzione:
Preghiere a Ra, di fronte all'altare nell'orizzonte occidentale del cielo, da parte dell'Osiride...
Supponendo che, finita la tiritera dei titoli vari che mi pare di leggere nella seconda colonna, venga poi detto quali siano queste "preghiere a Ra".

Tra poco vi dirò cosa ho fatto della seconda colonna - so che siete impegnati entrambi, ma purtroppo il weekend è l'unico momento libero che ho, quindi cerco di sfruttarlo al meglio.
Ciao. [SM=x822709]