È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Brevi sintagmi sul nome dal De Buck

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 25/11/2017 15:35
    Il De Buck è un libro diviso in due parti: una prima, divisa per temi grammaticali, e una seconda, che contiene la trascrizione di testi originali. Si tratta di un libro inizialmente pensato per esercitare la lettura a prima vista, anche se nulla vieta la possibilità di tradurre i vari esercizi.


    Ecco allora cinque piccoli sintagmi riguardo il nome. Il De Buck ne porta la traslitterazione, ma non la traduzione; mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se hofatto una traduzione "accettabile".



    Ciao. [SM=x822709]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 25/11/2017 18:19

    mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se ho fatto una traduzione "accettabile".



    Un piccolo particolare: la traduzione non c'è ... [SM=x822741] [SM=x822723]

    PS. 1 - indica come ci sei arrivato e gli eventuali riscontri bibliografici.
    PS.2 - indica anche il libro (titolo e rif. pag.), non per me, (lo conosco), ma per tutti gli utenti del forum,

    Grazie.

    [SM=g999100] ...Nec.
    [Modificato da nectanebo 25/11/2017 18:21]
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 26/11/2017 15:21
    nectanebo, 25/11/2017 18.19:


    mi farebbe molto piacere vedere cosa ne pensate voi e se ho fatto una traduzione "accettabile".



    Un piccolo particolare: la traduzione non c'è ... [SM=x822741] [SM=x822723]

    PS. 1 - indica come ci sei arrivato e gli eventuali riscontri bibliografici.
    PS.2 - indica anche il libro (titolo e rif. pag.), non per me, (lo conosco), ma per tutti gli utenti del forum,

    Grazie.

    [SM=g999100] ...Nec.



    Ciao Nec, effettivamente mi sono espresso male io. Ogni riga del testo che ho caricato costituisce un piccolo sintagma, che ha traduzione del tipo di "figlio del re", "sacerdote del tempio", "lingua dell'Egitto" ecc..

    Questi 5 piccoli esercizi li ho presi da De Buck, "Egyptian Readingbook", che trovai tempo fa su scribd.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/11/2017 18:17
    Ora credo di aver compreso.
    Hai praticamente riscritto con l'editor le varie frasi: (R.Book 10, linea 5).
    Non mi ritrovo però nella traduzione che hai dato, in:
    "sacerdote del tempio", "lingua dell'Egitto" ecc.. .

    Il Volume del De Buck non da soluzione, ma solo la traslitterazione, in un caso non completa.
    Come sei arrivato a tradurre in quel modo ?
    Forse qui qualcuno può intervenire citando singole parole... [SM=g999103]

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 28/11/2017 16:52
    Ciao Nec,
    forse non sono riuscito a spiegarmi bene...Il De Buck non porta, come hai detto, la traduzione.
    Ció non toglie che sia possibile tradurre questi piccoli sintagmi. Io ho tradotto, nello specifico, così:
    il figlio del re
    i figli (la progenie) del re
    coccio di vaso
    sacerdoti del ka (sia maschi che femmine)
    signore della grazia (o Grazia del signore).

    Proprio perché il libro non porta soluzioni, ho chiesto aiuto a voi del forum nella speranza che qualcuno potesse darmi il suo parere su come tradurrebbe quelle espressioni.
    [SM=x822709]