00 29/07/2017 15:41
Spero di non disturbare...
Su esortazione di Nec ho cerato di farmi un'idea del testo. MI trovo in linea con quella che avete detto voi fin'ora, unica cosa aawy che io traslittererei semplicemente come a.wy, plurale di a "braccio, mano".



Provo anche ad aiutare annaisis con la prima parte della colonna 1. Inizio col dire che credo che HAty-a (secondo alcuni HAt) sia da tradursi con "principe", dato che se significasse "da principio" sarebbe di norma seguito/preceduto da altre particelle, con cui formerebbe una preposizione composta.

Ecco la mia proposta di traduzione, uso delle note per spiegare i vari altri passaggi.
"nobile, principe*1, Portatore del Sigillo reale, egli è vicino al suo padrone*2, il suo amore è grande nella casa del re.*3"

*1 - A seconda del dizionario, HAt viene tradotto con diverse cariche politiche talvolta anche un po' generiche. Credo sia giusto pensare che qui ci si riferisca al ruolo di Cancelliere del Basso Egitto che secondo più fonti avrebbe ricoperto a suo tempo Aanen.
*2-lett. "essere vicino-a-padrone-di lui"
*3-Secondo me si tratta di un'aggettivale, slegata dalla frase verbale di prima (v. Allen ch.7). In mancanza di chiarimenti più espliciti nel testo, direi che potremmo anche sostituire "il suo amore" con "l'amore per lui".

Spero di essere stato di aiuto. [SM=x822715] [SM=x822724] [SM=x822706]
Ciao. [SM=x822709]