Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele di Torino 50066

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 25/08/2016 13:32
    Cominciamo quest'ultima parte con le prime due parole.
    Considerando la parte iniziale danneggiata come persa, hai traslitt:

    Ra ms identificativo di defunto A52 e tre segni che hai traslitterato Spssw (ricchezza).

    Devi pensare che come logica A52 fa parte di Ramose e lo "identifica" come defunto. Perciò
    i segni che seguono (sono due e non tre [il terzo è l'effetto danneggiamento]), sono i classici due
    che seguono un nome. Lascio a te immaginare quali e riformulare traslitt. e testo.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 25/08/2016 15:48
    Mi sono trovato obbligato a dover rivedere un po' tutto. ti scrivo tutte le nuove cose che ho trovato.

    Non ho capito a quali segni ti riferisci dopo A52, non ho mai visto due segni orizzontali che seguono spesso i nomi propri. Se invece consideriamo solo A52, con il significato di "defunto", allora è un'altra storia: potrebbero essere Aa11 e P8h, "mAa-xrw", "giusto di voce".
    Se non sono questi, al massimo potrebbe essere rn "nome", ma non credo, non ho mai incontrato questa parola in questo contesto.
    Per quanto riguarda il penultimo rigo, Hsy può significare anche "favour". In italiano "avvantaggiare", ma anche "proteggere".
    Nell'ultima linea, invece, sono più confuso. Inizio a credere che quel mio N5 sia in realtà un altro segno, ma senza sapere i segni precedenti mi è difficile immaginare quale. Dalla testa d'uccello che si intravede sopra la colonna, direi che il primo segno è G38. Ci sono allora G38, due segni cancellati, l'N5 e i segni successivi.


    La traduzione allora diventa:
    "Ramose- giusto di voce- essere- moglie- sostenitore lui- padrone- casa- proteggere- a/di- Moutemouia- figlio-...
    "Ramose giusto di voce, è lui sostenitore di sua moglie, padrone di casa, protettore di Moutemouia (suo) figlio..."
    Reso in italiano:
    "Quando Ramose sarà giusto di voce, lui sarà sostenitore di sua moglie, padrone di casa, protettore di Moutemouia: suo figlio..."

    Per il resto dell'ultima colonna, non saprei proprio.






    Queste sono le modifiche che apporrei al testo; per l'ultima colonna, rimane ancora quasi tutto oscuro. Dopo tutto questo discorso, ti chiedo solo un parere: questi cambiamenti sono un passo avanti oppure i deliri di un ragazzo che non ci capisce nulla? [SM=g999108] [SM=g999108] [SM=g999108]

    Ciao. [SM=x822709]
    [Modificato da Sandan.rnw 25/08/2016 16:17]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 25/08/2016 19:05
    Con : Ramose, giusto di voce o giustificato, hai corretto il testo = Ra ms mAa-xrw.

    Il dopo è da rivedere così: T23-t:f-N36:n#1234-f_-nb:t_-pr*Z1_( apri questa stringa con Jsesh).
    Per ora non fare la traduzione, ma indica le parole, come sono in sequenza.
    Per la prima parola, moglie è di regola scritta: N42-X1-B1. (regolati di conseguenza nel tradurre)

    Fermati li, perchè dopo c'è un problema.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 25/08/2016 19:16
    Traslitterazione:
    snt=f mr n=f nb.t pr

    Traduzione alla lettera:
    sorella lui sostenitore\sostenitrice di\verso lui signore\a casa
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 25/08/2016 21:51
    vediamo la traslitterazione:

    snt=f mry.(t)=f nb.t pr

    sorella – sua – amata – sua – signora della casa.

    Sua sorella da lui amata, signora della casa...

    Nella ricerca delle parole con la stessa radice, bisogna mettere un po’ di “ostinazione.
    mr(y) lo trovi con diversi segni e diverse traduzioni. Il senso della frase, e la collocazione,
    (in questo caso una stele funeraria) danno indicazioni di massima.

    La prossima parola va presa singolarmente. Dovrai rovistare tutti i dizionari
    per capire cosa significa veramente, e ci sarà da scoprire una sorpresa.
    Due dizionari riportano la parola, dovresti averli.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 26/08/2016 12:57
    Ho cercato sul Budge, sul Faulkner e sul Wörterbuch, gli unici che ho oltre il Vygus.

    sul Budge ho trovato "Uno a cui è stata mostrata la grazia da Osiride" e cioè, come scritto sul Budge, "persona morta". Seguivano molte parole con la stessa radice, tutte che in qualche modo avevano a che fare con l'amore.

    sul Wörterbuch ho trovato il solito "elogiato, notato".

    sul Faulkner ho trovato W14-y-t-Z2 Hsyt "concubine".

    Non saprei se si tratta di qualcosa legato all'amore o alla morte; solo dell'amore comunque si parla in tutti i dizionari.


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/08/2016 13:41
    Ti stai avvicinando, la traslitterazione Hsy.t è giusta, ma come hai notato, le definizioni sono
    tante.
    Se ci hai fatto caso, dopo Hsy, segue una n, componente di questa parola-frase !.
    Sul WB. con un po' di attenzione la troverai

    PS. non hai ancora questo testo ? :
    A.R. Al-Ayedi- Index of administrative religious and military titles of the New Kingdom Titles.

    La soluzione si trova li.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 26/08/2016 14:18
    Non avevo quel dizionario, l'ho scaricato ora da Scribd.
    Per Hsyt n ho trovato "Cantatrice di", ma solo presente in espressioni con dèi (es. "Cantatrice di Hathor")
    Ciao. [SM=x822709]
    [Modificato da Sandan.rnw 26/08/2016 14:46]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/08/2016 18:01
    Molto bene, [SM=g999097] , e qui hai evidenziato la "sorpresa".
    La frase è incompleta, per chissà quale motivo lo scriba non ha inserito la divinità
    di riferimento.
    Ora puoi completare la frase.

    Ps 1- il nome M...non scriverlo alla "francese" (ovvero con ou), ma traducilo dalla traslitterazione.
    Ps 2- I segni O5 & Z1 sono errati

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 26/08/2016 18:27
    Ecco penultimo rigo e trascrizione dell'ultimo:

    L'ultimo rigo mi lascia spaesato: quel segno a forma di cerchio (ora scritto con Aa1) non riesco proprio a riconoscerlo, e in generale non capisco come si "attacca" al rigo precedente.
    Ciao. [SM=x822709]
  • 15MediaObject5,00124 1
2