00 19/01/2016 20:52
Sulle parola in questione non ho saputo fare meglio di te.
L’unica cosa che ho trovato su sxn è la traduzione. Il Faukner lo da: kidney fat = da diz.: rene grasso ? Invece lo stesso Faulkner in spagnolo, lo da: Grasa de semillas = da diz.: grasso/olio di sementi ?
Sono portato a scegliere rene grasso perché anche i termini gonfiore e ingrossato di altri testi,
sono accomunabili al rene, volutamente grosso o ingrossato a uso alimentare.

[SM=g999100] ...Nec.