Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Corso di geroglifici: Esercizio N.ro 13 - Traduzione con testo di supporto in lingua.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 03/08/2014 16:52
    Questa traduzione è impostata in modo un po’ anomalo rispetto ai tradizionali esercizi proposti da varie grammatiche. Oltre al testo geroglifico, viene fornita la traduzione in lingua, che, oltre ad avere la funzione di “dizionario” delle parole, da la soluzione (di lettura) del testo, cioè ciò che manca in quasi tutte le grammatiche convenzionali. Questo è un espediente che ho utilizzato per superare la mancanza di un insegnante che correggesse gli errori delle traduzioni.
    Questo esercizio è tratto dalla Stele Poetica di Tutmosis III e consiste nella traslitterazione e nella traduzione letterale dei termini come da dizionari.

    IMPORTANTE: il testo in francese deve essere usato come dizionario (per individuare le parole in caso di necessità), e NON come testo preconfezionato. Il principio fondamentale è NON abusarne perché il farlo compromette l’apprendimento.

    Testo francese

    Paroles dites par Amon-Rê ,maître des trônes des deux terres:"Bienvenue auprès de moi,toi qui te réjouis ! de voir ma beauté ,ô mon fils ,mon protecteur,Menkheperrê, qu'il vive éternellement. Je brille à cause de l'amour que tu me portes, mon coeur étant joyeux de ton heureuse venue vers mon temple. Mes bras s'unissent à ton corps, assurant (ta) protection magique et (ta) vie; comme il est doux ton charme contre ma poitrine. Je t'éterniserai dans ma demeure, je ferai merveille pour toi. Je te donne la force et la victoire sur tous les pays étrangers ; je place ta gloire et la frayeur que tu inspires dans toutes les terres. La crainte de toi atteint les limites des (quatre) piliers du ciel. J'exalte ton prestige dans tous les corps. Je répands le cri de guerre de Ta Majesté à travers les Neuf arcs, les princes de tous les pays étrangers étant rassemblés dans ton poing.


    Geroglifici



    Come stesura dell’esercizio basterà la traslitterazione e conseguente traduzione letterale delle parole. La traslitterazione, per rendere tutto più semplice può essere fatta senza i font specifici ma usando le lettere normali nel modo corretto (maiuscole e minuscole al posto giusto).

    Le 4 linee iniziali della stele, le ho a sua volta, suddivise in tre parti a-b-c .
    Prendere una parte per volta (es 1a-1b-1c) e non passare al gruppo successivo fino alla soluzione.

    Riporto l’esempio esemplificativo di parte della prima linea = 1a:



    Per ora è tutto, vedrò di aggiornare in caso di dimenticanze o domande

    Buon lavoro ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 04/08/2014 14:08
    Ciao,
    ho provato a svolgere la prima riga dell'esercizio; può andar bene questa impostazione?
    Ho paura che non ci stia tutto in una sola riga.



    Avevo già trovato un'altra volta ti (U33+M17), su Openglyph c'è scritto intraducibile.

    Ciao grazie
    Anna

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 04/08/2014 18:41
    Ho visto la difficoltà di allineamento tra traslitt. e trad. nell’uso di linee orizzontali sovrapposte.
    Mi è difficoltoso valutare a cosa si riferiscono i due testi.
    Imposta invece il tutto in verticale come da questo es.:



    Per quanto riguarda la parola ti , ho rivisto i dizionari, e in quello di
    B.Menu da questa spiegazione:
    Desinenza pronominale di 2°a persona sing., 3a pers. Femm. Sing. e plurale
    Dello pseudo participio.

    Io sono un po’ in difficoltà, e lo ammetto, userei in questi casi il pronome tu.

    Completa la frase perché c’è qualche mancanza.

    PS. l'inserimento all'inizio del testo geroglifico è a discrezione.
    …Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 05/08/2014 22:20
    Ciao,
    la prima frase:



    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 05/08/2014 22:39
    La traduzione è giusta con la sola ovvia dimenticanza di "benvenuto":

    Benvenuto da parte mia, tu che ti rallegri...

    Come si noterà, il testo in francese cita: auprès (vicino) ma nel testo geroglifico questa parola non c'è.
    Questo dimostra che NON si deve prendere alla lettera un traduzione, che può essere stata liberamente adattata per renderla scorrevole e facilmente interpretabile.
    L'esercizio ha proprio la funzione di selezionare le parole esatte del testo geroglifico, indipendentemente da ciò che il testo in lingua, per adattamento, o stile linguistico può contenere.
    Spero di essere stato chiaro, e l'esempio mi è stato d'aiuto.
    Mi è un po' difficile esprimere questo concetto.
    ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 06/08/2014 08:06
    Ri-traduzione della prima linea:

    "parole dette da parte di Amon-Ra, Signore dei troni delle due Terre: tu sei da parte mia, benvenuto tu, che ti rallegri!".

    Ho capito bene che cosa intendi con la tua spiegazione: non prendere alla lettera ogni parola del testo francese per adattarlo alla traduzione, ma usare il testo solo per capire meglio il significato del testo geroglifico, cercherò di applicare bene questo principio al resto dell'esercizio. [SM=x822709]

    Ciao grazie
    Anna


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 06/08/2014 10:23
    Grazie Anna, hai espresso il concetto molto meglio di me ...[SM=g999097]
    ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 06/08/2014 14:22
    ciao Nec,
    seconda linea:



    Nel testo geroglifico non ho trovato l'aggettivo possessivo "mio",come c'è nel testo francese, e quindi non l'ho messo nella traduzione.

    Si usa il determinativo A40 perchè si riferisce ad Amon-Ra?

    Ciao grazie
    Anna

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 06/08/2014 18:48
    Il testo e la traslitterazione vanno benone, ad eccezione del quesito A40.
    Il Segno A40 ha diversi usi, può essere un determinativo, o può essere un segno ideografico di lettura. E’ usato come determinativo associato ai nomi di dei, e altro.
    E a proposito di “altro” vedi E.G. Gardiner a pag. 446 e avrai la risposta.

    Aggiungi le parti mancanti alla frase e alla traslitterazione

    PS. Stavolta il testo francese è nel giusto… [SM=g1619695] [SM=g999108]

    ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 06/08/2014 19:24
    Non è possibile...non ne azzecco una...!!! [SM=g1619695] [SM=g999103]
1