Mi sono trovato obbligato a dover rivedere un po' tutto. ti scrivo tutte le nuove cose che ho trovato.
Non ho capito a quali segni ti riferisci dopo A52, non ho mai visto due segni orizzontali che seguono spesso i nomi propri. Se invece consideriamo solo A52, con il significato di "defunto", allora è un'altra storia: potrebbero essere Aa11 e P8h, "mAa-xrw", "giusto di voce".
Se non sono questi, al massimo potrebbe essere rn "nome", ma non credo, non ho mai incontrato questa parola in questo contesto.
Per quanto riguarda il penultimo rigo, Hsy può significare anche "favour". In italiano "avvantaggiare", ma anche "proteggere".
Nell'ultima linea, invece, sono più confuso. Inizio a credere che quel mio N5 sia in realtà un altro segno, ma senza sapere i segni precedenti mi è difficile immaginare quale. Dalla testa d'uccello che si intravede sopra la colonna, direi che il primo segno è G38. Ci sono allora G38, due segni cancellati, l'N5 e i segni successivi.
La traduzione allora diventa:
"Ramose- giusto di voce- essere- moglie- sostenitore lui- padrone- casa- proteggere- a/di- Moutemouia- figlio-...
"Ramose giusto di voce, è lui sostenitore di sua moglie, padrone di casa, protettore di Moutemouia (suo) figlio..."
Reso in italiano:
"Quando Ramose sarà giusto di voce, lui sarà sostenitore di sua moglie, padrone di casa, protettore di Moutemouia: suo figlio..."
Per il resto dell'ultima colonna, non saprei proprio.
Queste sono le modifiche che apporrei al testo; per l'ultima colonna, rimane ancora quasi tutto oscuro. Dopo tutto questo discorso, ti chiedo solo un parere: questi cambiamenti sono un passo avanti oppure i deliri di un ragazzo che non ci capisce nulla?
Ciao.