Stele di Torino 50066

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Sandan.rnw
00martedì 23 agosto 2016 21:36
La Stele di Torino 50066 risale alla XIX Dinastia (regno di Ramesse II) e fu incisa dallo scriba Ramose II. La stele è dedicata alla dea Qudshu (chiamata anche Qetesh, Qadesh o Katesh), una dea della fertilità di origine semitica entrata a far parte del pantheon egizio nel Nuovo regno, rappresentata nel centro della stele come sempre veniva raffigurata: in piedi nuda sul dorso di un leone, animale a lei sacro. Insieme a lei sono raffigurati Reshep, considerato suo marito, e Min, loro figlio; talvolta Qadesh era considerata moglie di entrambi.





Oltre alla triade, nella stele sono presenti altri due personaggi: sono Ramose II e sua moglie, Moutemouia.



I due non riuscivano a concepire eredi: per questo Ramose II pregò in questa stele la dea della fertilità, affinchè lei potesse aumentare il suo "potenziale".
Il contenuto della stele riflette anche il loro desiderio di avere un figlio.


Seguono un'immagine completa della stele e la mia trascrizione. Aspetto ordini di nectanebo per postare la traduzione intera da poi rivedere pezzo per pezzo (oppure la posto un po' per volta).






Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00martedì 23 agosto 2016 21:52
Ottimo ... [SM=g999097]
Comincia con la parte della lunetta a lettura "destrorsa", cioè la parte dedicata alla divinità raffigurata.
Totale sei colonne. A seguire la parte a lettura "sinistrorsa", due colonne.
Per finire il registro inferiore, più danneggiato, a cui si deve dare più attenzione.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00mercoledì 24 agosto 2016 10:51
Ecco la prima parte della lunetta.



due dubbi:
1- Lo Z1A all'ultima riga non mi convince. che sia un N35 un po' trascurato per mancanza di spazio? Sono poco sicuro anche riguardo Renenutet, ma non saprei come sostituirlo.
2-Come si capisce la successione delle colonne quando si alternano i sensi di lettura? per esempio, in questa stele, come si capisce che le colonne destrorse si devono leggere per prime?

Grazie. [SM=x822709]
nectanebo
00mercoledì 24 agosto 2016 18:18
Per cominciare, ti allego la parte che tu hai tradotto "rieditata".
Nota le differenze, questo comporta una nuova traduzione e traslitterazione nelle parti necessarie.



Ho suddiviso le parole con un puntino nero perchè sia più chiara la distinzione.

PS. 1) Evita di inserire di nuovo il testo geroglifico.
PS. 2) Attenzione all'uso dell'aggettivo-nome ...nb

In queste stele, non c'è una necessità di incominciare in una determinata parte.
Sono in pratica didascalie delle figure rappresentate sotto il testo , con le classiche lodi ecc.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00mercoledì 24 agosto 2016 18:41
Ti riporto da capo traduzione e traslitterazione con le dovute correzioni.

QdS nb.t pt
A Qadesh, signora del cielo,

Hnwt nTrw nbw
signora di tutti gli dèi;

ir.t ra nn 2-nw.t st
All'Occhio di Ra, non secondo ad essi;

rSp nTr aA
A Reshep, grande dio,

nb pt HqAt
che tutto il cielo governa;

psDt nb(.t) nHH
A tutta l'Enneade per l'eternità.


All'ultimo rigo nel dubbio mi sono affidato al Vygus, che dà come significato preferenziale per V30 "tutto, ogni" ed affida il significato di "signore" a V30-X1.

Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00mercoledì 24 agosto 2016 21:17
Come insieme può andare bene, il tutto rientra nel "gioco" dei sinonimi.

Mia traslitterazione e traduzione completa:

qdS nbt pr Hnwt nTrw nbw irt ra nn sn-nwy=st
Qadesh, signora del cielo, signora di tutti gli dei e occhio di Ra senza pari (che non ha eguali).

rSp nTr aA nb pt HqA psDt nb nHH
Reshep dio grande, signore del cielo, sovrano dell'enneade, signore dell'eternità.

puoi andare avanti senza problemi.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00mercoledì 24 agosto 2016 21:39
Traduzione delle due colonne a lettura sinistrorsa presenti nella colonna:


Nel primo rigo ho dimenticato di aggiungere "ad". La traduzione è "A Min; ad Amon Ra, toro; a sua madre, signora del cielo".
Spero vada bene.
Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00mercoledì 24 agosto 2016 21:55
Ok: solo madre, manca della t = x1, davanti.
Sandan.rnw
00mercoledì 24 agosto 2016 23:53
Errore di distraziond, nella brutta copia cartacea l'avevo anche segnato [SM=x822738] [SM=g1621246]
Allora correggo e domani posto la parte centrale della lunetta.
Ciao. [SM=x822709]
Sandan.rnw
00giovedì 25 agosto 2016 10:59
Parte centrale della stele:


difficoltà nell'ultimo rigo. Ad uno sguardo più attento, mi sono accorto che dopo N5 c'era D21: così, però, non so come tradurre.
nectanebo
00giovedì 25 agosto 2016 13:32
Cominciamo quest'ultima parte con le prime due parole.
Considerando la parte iniziale danneggiata come persa, hai traslitt:

Ra ms identificativo di defunto A52 e tre segni che hai traslitterato Spssw (ricchezza).

Devi pensare che come logica A52 fa parte di Ramose e lo "identifica" come defunto. Perciò
i segni che seguono (sono due e non tre [il terzo è l'effetto danneggiamento]), sono i classici due
che seguono un nome. Lascio a te immaginare quali e riformulare traslitt. e testo.
Sandan.rnw
00giovedì 25 agosto 2016 15:48
Mi sono trovato obbligato a dover rivedere un po' tutto. ti scrivo tutte le nuove cose che ho trovato.

Non ho capito a quali segni ti riferisci dopo A52, non ho mai visto due segni orizzontali che seguono spesso i nomi propri. Se invece consideriamo solo A52, con il significato di "defunto", allora è un'altra storia: potrebbero essere Aa11 e P8h, "mAa-xrw", "giusto di voce".
Se non sono questi, al massimo potrebbe essere rn "nome", ma non credo, non ho mai incontrato questa parola in questo contesto.
Per quanto riguarda il penultimo rigo, Hsy può significare anche "favour". In italiano "avvantaggiare", ma anche "proteggere".
Nell'ultima linea, invece, sono più confuso. Inizio a credere che quel mio N5 sia in realtà un altro segno, ma senza sapere i segni precedenti mi è difficile immaginare quale. Dalla testa d'uccello che si intravede sopra la colonna, direi che il primo segno è G38. Ci sono allora G38, due segni cancellati, l'N5 e i segni successivi.


La traduzione allora diventa:
"Ramose- giusto di voce- essere- moglie- sostenitore lui- padrone- casa- proteggere- a/di- Moutemouia- figlio-...
"Ramose giusto di voce, è lui sostenitore di sua moglie, padrone di casa, protettore di Moutemouia (suo) figlio..."
Reso in italiano:
"Quando Ramose sarà giusto di voce, lui sarà sostenitore di sua moglie, padrone di casa, protettore di Moutemouia: suo figlio..."

Per il resto dell'ultima colonna, non saprei proprio.






Queste sono le modifiche che apporrei al testo; per l'ultima colonna, rimane ancora quasi tutto oscuro. Dopo tutto questo discorso, ti chiedo solo un parere: questi cambiamenti sono un passo avanti oppure i deliri di un ragazzo che non ci capisce nulla? [SM=g999108] [SM=g999108] [SM=g999108]

Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00giovedì 25 agosto 2016 19:05
Con : Ramose, giusto di voce o giustificato, hai corretto il testo = Ra ms mAa-xrw.

Il dopo è da rivedere così: T23-t:f-N36:n#1234-f_-nb:t_-pr*Z1_( apri questa stringa con Jsesh).
Per ora non fare la traduzione, ma indica le parole, come sono in sequenza.
Per la prima parola, moglie è di regola scritta: N42-X1-B1. (regolati di conseguenza nel tradurre)

Fermati li, perchè dopo c'è un problema.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00giovedì 25 agosto 2016 19:16
Traslitterazione:
snt=f mr n=f nb.t pr

Traduzione alla lettera:
sorella lui sostenitore\sostenitrice di\verso lui signore\a casa
nectanebo
00giovedì 25 agosto 2016 21:51
vediamo la traslitterazione:

snt=f mry.(t)=f nb.t pr

sorella – sua – amata – sua – signora della casa.

Sua sorella da lui amata, signora della casa...

Nella ricerca delle parole con la stessa radice, bisogna mettere un po’ di “ostinazione.
mr(y) lo trovi con diversi segni e diverse traduzioni. Il senso della frase, e la collocazione,
(in questo caso una stele funeraria) danno indicazioni di massima.

La prossima parola va presa singolarmente. Dovrai rovistare tutti i dizionari
per capire cosa significa veramente, e ci sarà da scoprire una sorpresa.
Due dizionari riportano la parola, dovresti averli.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00venerdì 26 agosto 2016 12:57
Ho cercato sul Budge, sul Faulkner e sul Wörterbuch, gli unici che ho oltre il Vygus.

sul Budge ho trovato "Uno a cui è stata mostrata la grazia da Osiride" e cioè, come scritto sul Budge, "persona morta". Seguivano molte parole con la stessa radice, tutte che in qualche modo avevano a che fare con l'amore.

sul Wörterbuch ho trovato il solito "elogiato, notato".

sul Faulkner ho trovato W14-y-t-Z2 Hsyt "concubine".

Non saprei se si tratta di qualcosa legato all'amore o alla morte; solo dell'amore comunque si parla in tutti i dizionari.


nectanebo
00venerdì 26 agosto 2016 13:41
Ti stai avvicinando, la traslitterazione Hsy.t è giusta, ma come hai notato, le definizioni sono
tante.
Se ci hai fatto caso, dopo Hsy, segue una n, componente di questa parola-frase !.
Sul WB. con un po' di attenzione la troverai

PS. non hai ancora questo testo ? :
A.R. Al-Ayedi- Index of administrative religious and military titles of the New Kingdom Titles.

La soluzione si trova li.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00venerdì 26 agosto 2016 14:18
Non avevo quel dizionario, l'ho scaricato ora da Scribd.
Per Hsyt n ho trovato "Cantatrice di", ma solo presente in espressioni con dèi (es. "Cantatrice di Hathor")
Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00venerdì 26 agosto 2016 18:01
Molto bene, [SM=g999097] , e qui hai evidenziato la "sorpresa".
La frase è incompleta, per chissà quale motivo lo scriba non ha inserito la divinità
di riferimento.
Ora puoi completare la frase.

Ps 1- il nome M...non scriverlo alla "francese" (ovvero con ou), ma traducilo dalla traslitterazione.
Ps 2- I segni O5 & Z1 sono errati

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00venerdì 26 agosto 2016 18:27
Ecco penultimo rigo e trascrizione dell'ultimo:

L'ultimo rigo mi lascia spaesato: quel segno a forma di cerchio (ora scritto con Aa1) non riesco proprio a riconoscerlo, e in generale non capisco come si "attacca" al rigo precedente.
Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00venerdì 26 agosto 2016 20:49
Il testo va bene.
Se ragioni sulla prassi dei nomi sulle stele, in genere sono seguiti da mAa-xrw.
Anche in questo caso può essere così, anche perchè xr che non trovi,
sta per vicino, presso, con: Openglyph, e Faulk. p. 194.

La frase così sarebbe coerente: ...cantatrice di (Hathor-Amon ?), giustificata presso...
finisci tu.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00venerdì 26 agosto 2016 22:37
"Cantatrice di (Hathor-Amon ?), giustificata presso il grande dio."

Ho usato l'articolo determinativo perchè credo che il dio a cui si riferisce sia quello di cui è cantatrice.
Se quest'ultimo pezzo va bene, rivedo un po' il tutto; se non ho dubbi, poi ci sentiamo per la triade (oppure la faccio da me e correggo basandomi sulla discussione già aperta sul forum? a me vanno bene entrambe le possibilità).
Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00sabato 27 agosto 2016 10:23
Stele conclusa [SM=g999105] .
Per quanto riguarda la Triade, non ho preferenze, ma visto che la soluzione
è già a disposizione, mi sembra un doppione inserirla di nuovo.
Semmai se ci sono osservazioni, queste si possono essere affrontate,
nel limite, sempre, delle mie capacità.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
10sabato 27 agosto 2016 13:33
Sono molto contento di averla finita, mi ha fatto proprio faticare!
Allora la correggo dalla discussione già aperta e se ho qualche dubbio ti contatto.
Ciao. [SM=x822709]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:22.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com