I tre sarcofagi d’oro di Tutankhamon – le iscrizioni.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00mercoledì 5 febbraio 2020 18:53
La famosissima tomba di Tutankhamon conserva tutt’ora il corpo del faraone adagiato nel sarcofago in quarzite rossa.
Prima di arrivare al corpo, 8 erano i “contenitori” che come una matriosca erano infilati uno dentro l’altro, per arrivare all’ultimo che conteneva la mummia.







Quatto in legno dorato detti sacelli (srhine) a forma di catafalco rettangolare, un sarcofago in quarzite rossa, due in legno rivestito in oro è l’ultimo in oro massiccio, gli ultimi tre tutti a forma antropomorfa.
Dei tre sarcofagi, non ho mai trovato un insieme dei testi. Da qui l’idea di tradurre il tutto e formarne una raccolta. La difficoltà maggiore è trovare la documentazione per estrarre il testo geroglifico, le foto sono per la maggior parte standard e con poca risoluzione.

Un particolare che può portare confusione, è che molte fotografie ritraggono i sarcofagi in miniatura contenuti nella tomba, molto simili a quelli normali e poco conosciuti al grande pubblico.
Prima di passare alla traduzione ho bisogno di aiuto per la ricerca delle immagini a una risoluzione tale da capire (anche non perfettamente) i segni perché me ne mancano alcuni.

Dal sarcofago 1 mi manca la linea orizzontale a destra guardando il sarcofago.
Del sarcofago 2 (mediano) dovrei avere tutto ?
Del sarcofago 3 (il più esterno) dovrei avere tutto ?

Comincerei con il sarcofago 3, quello più esterno.
Per ora mi fermo qui e aspetto magari osservazioni.

...Nec.
nectanebo
00domenica 9 febbraio 2020 21:17
Per cominciare, propongo la trascrizione delle colonne sul coperchio e della base del terzo sarcofago: il più esterno.
La parti in rosso mi creano qualche problema, di formazione o composizione della parola.
Prima di cominciare la traduzione direi di risolvere questi problemi.
Allego il testo in PdF.

Qui invece la parte da incollare come solito in Jsesh.

+b Sarcofago d'oro di Tutankhamon N° 3 (il più esterno) +s-!
+l Colonne frontali coperchio. +s-!
+l (a sinistra) +s-!
S43_-I10_-M17_-N35-ir:st-A40-sw-t-A45-<-ra_-xpr_-Z2:nb->-Aa11v-P8-D:d:f-h-A-mwt&t-W24*t:pt-p:z:S-H5:H5-t:n-Hr*Z1:a-t&w-M-i-w&x-D35:N14*N14*N14-i-o-D35:M-!
+l (a destra) +s-!
S43_-I10_-M17_-N35-ir:st-A40-sw-t:n-nb:tA:tA-<-i_-mn:n_-t&w&t_-anx-S38-O28-M26->-Aa11:P8h-wn:n:n-M:F26-N35:X1*O1-nb-anx-n:x-T12:A54-Y1:n-$r-o-t:Z4-I14-o:Z1-$b-I12_-z:nb-Q1-X1:H8_-I12-$r-n:a-$b-V30:X1_-O6_-B1-!
!
+l Base del sarcofago. Lunetta superiore. +s-!
+b1) +s-S43_-I10_-M17_-N__-Q1-X1:H8_-ii-i-D54-n:F47__-!
+b2) +s-r:D55:n-M16-A-tp-sn-n:A1-ir:st*A40-sw-t:n_-!
+b3) +s-nb:tA:tA-<-ra_-xpr_-Z2:nb->-Aa11v-P8-D35:n-nn-n:n-D35:n-g-A_-!
+b4) +s-H-i-i-A7-a:t*F51*F51*F51:k-i-p:[{-$r-n-$b-}]-+t n, +s-+lmancante+s-!
+b5) +s-wn:n:n-k:M-A71:r-xpr:Z2__-!
+b6) +s-k-$r-nfr-r:f-$b-n\83**Z1{{90,298,53}}**Z1{{81,786,53}}**anx{{265,199,87}}-D35_-+t r , f +s-+l invertiti +s-!
+b7) +s-t:n-ti-G24:Y1-H-a:F51*F51*F51-k:r-nTr-Z1_-i-d:w__-.-!
+b8) +s-Z2:k-M:r*Z1-k:N40-M:D54:k-Hr:Z1-r:d-D56-D56-k:T:z-!
+b10) +s-i-i-D40:k-w-Hr:Z1-R15-b-D41:k-D37:k-Hr:Z1-!
+b8) +s-R14-M:Z4:a-nb-anx-n:x-ti-i-!
!
+l Base del sarcofago. Parte inferiore +s-!
+b1) +s-S43_-I10_-M17-nw*t:pt-G36&X1:r-Aa1&G25&X1-I12-Hr:Z1-t:W23-O7-V28-M2:N35_-W24_-w-A40-wn:n-!
+b2) +s-ir:st*A40-sw\99**t{{357,100,69}}**A40{{577,0,99}}-nb:tA:tA-<-ra_-xpr_-Z2:nb->-Aa11v-P8-m-T21:a:M-sw-sw-nTr-nTr-nTr-O29:a:Y1-Z3-n:t*Z4__-!
+b3) +s-m-T18_-s-D54:Z2-n:U36*A40-N-Z1&nTr-p:n-A50-s-Y1v-n:t:f-s-Aa28-d:d:D54-Hr\54**r{{347,34,82}}**Z1{{110,398,72}}**t{{494,395,94}}**pt{{81,777,95}}-r:a:ra*Z1-$r-i-s-$b-+t is +s-+l ??? +s-!
+b4) +s-G5&N19-i-w:f-p:o-D54:f-m-N27:t-R15-b-t*t:N25-n:t*2:pt-anx-n:x:f-anx-n:st*A40__-!
+b5) +s-<-i_-mn:n_-t&w&t_-anx-S38-O28-M26->-U5\\R30:a-P8-w-anx-n:x:f-m-P5-Z2{{0,653,50}}**w{{274,0,100}}-H-m-Y1v-n:V23-H-t:P5_-!
+b6) +s-sxm-M:f-m-n:n:n-sxm-M:f-m-t:Z1-N18_:Z2-H-q:t-W24:Z2-sxm-M:f-m-pr:r:t-D54_-!
+b7) +s-m-pr:r-t:D54-n:st*A40-sw-t:n-<-ra_-xpr_-Z2:nb->-Aa11v-P8-w-x:r-nTr-aA\R90-Y1_-!

...Nec
Horemhat
00giovedì 13 febbraio 2020 18:06

Ciao Nec,
La trascrizione secondo me è fatta molto bene, considerando le fonti deve essere stato un bel lavoraccio...
Purtroppo le parti segnate in rosso sono assolutamente incomprensibili anche per me.
l'unica proposta è sull'ultimo "dubbio"

Secondo me il segno potrebbe essere un Aa1 a formare  una grafia errata di xpi (attraversare, partire)

Per il resto purtroppo non ho idee, direi di partire a tradurre e vedere se il contesto ci aiuta.

Dimmi un po' come possiamo dividerci il lavoro

A presto

Hor


nectanebo
00venerdì 14 febbraio 2020 00:08
Cominciamo con la prima colonna a sinistra del cofano N° tre il più lontano dalla mummia.

Presento la trascrizione effettuata da Carter con traslitterazione e alcuni commenti.
Lascio la traduzione da fare in modo da valutare dopo le differenze.
in rosso e i punti interrogativi le parti da risolvere.

Penso che sarà dura ma la discussione porterà comunque a un buon risultato.



Possiamo dare inizio, buon lavoro.

Ciao Nec.

Ps. Questa è la bozza che avevo preparato. Ho novità dell'ultimo minuto che inserirò durante la discussione.
Horemhat
00domenica 16 febbraio 2020 17:27

Ciao, questa è la mia ipotesi di traduzione.


dimmi un po' cosa ne pensi.


a presto


Hor


nectanebo
00domenica 16 febbraio 2020 20:52
La prima colonna ha preso forma senza particolari difficoltà. Solo la fine può essere una sorpresa.
Ho trovato un file veramente interessante che credo risolva il problema.

Allego la risposta e il file Pdf.

L'immagine raffigura il sarcofago che stiamo trattando. Come si vede l'impatto visivo è ben diverso dalle foto.

PS ricordo che per accedere ai file o foto allegati, si deve essere iscritti.
Horemhat
00lunedì 17 febbraio 2020 11:17

Alla luce dell'articolo che hai allegato: Secondo me non siamo molto lontani dalla soluzione:


Nell'articolo viene tradotto psS come "spread" ("diffondere" ma anche "distendere"), secondo me le due ali devono essere l'oggetto di distendere, anche perchè sono seguite dal dimostrativo tn che resterebbbe "orfano".


Il D36: avevo dato quella interpretazione (membra) sulla base di un passaggio quell'articolo che ti avevo mandato (quello di mediterrrazeo antico). Ora però penso che potremmo interpretarlo come una "variante" di di D37 da interpretare come rdi= porre, a formare la frase "ponimi fra le stelle imperiture". A conferma di questo il fatto che è seguito da tw pronome impersonale. 


Dimmi un po' poi proseguiamo.


Hor


Horemhat
00lunedì 17 febbraio 2020 11:23

... a prposito, guarda cosa ha aperto ieri a Firenze...


https://www.palazzomediciriccardi.it/project/tutankhamon-viaggio-verso-leternita-15-febbraio-2-giugno-2020/


Forse con qualche foto ad hoc possiamo chiarire qualche dubbio....



 


nectanebo
00lunedì 17 febbraio 2020 11:54

Dimmi un po' poi proseguiamo.



Buona l'analisi definitiva. Direi che tutti gli elementi raccolti portano a una
traduzione più che corretta. [SM=g999105]

Sul sito di Firenze non ho visto foto. Mi è senz'altro sfuggito qualcosa.

Nella ricerca di fotografie, ho scoperto parecchie "Fake", e visto la diffusione e il
costo di realizzazione che hanno, non ne capisco il motivo. [SM=g1621246]

Un esempio è il fondo del sarcofago che stiamo trattando, e che mi avevi inviato tempo fa,
è una bella copia ma poco fedele all'originale.

Non so se aprire un nuovo post su questo argomento. [SM=x822741]

Cosa ne pensate voi lettori ?

Ciao, a presto, Nec.
nectanebo
00martedì 18 febbraio 2020 22:58
Questa colonna si è rivelata impegnativa nella seconda parte.
Due gruppi di segni hanno difficoltà di lettura. Ricordo che la trascrizione è tratta dagli appunti di H. Carter.

Ecco lo studio di partenza.



Hor, Ho anticipato un po’ i tempi perché da qui non andavo avanti.
A presto, ciao.

Nec.
Horemhat
00giovedì 20 febbraio 2020 10:43
Ciao, ok per la traduzione, direi di andare avanti.
nectanebo
00venerdì 21 febbraio 2020 21:50
Con questa sequenza, incomincia la cornice di geroglifici che circonda completamente il sarcofago.
Il testo incomincia dalla sommità del capo, proseguendo verso il basso, sia a destra che a sinistra del sarcofago, terminando alla base.



Prima parte: dalla sommità, alla spalla.



La frase che mi da da pensare è “(possa) renderti stabile la tua testa) “
Sono rimasto al letterale= rendere stabile-a-te-testa-tua.

Cosa ne dici ?

Ciao, Nec.
Horemhat
00domenica 23 febbraio 2020 16:07
Ciao,
La traduzione va bene, ti inserisco un passo simile del sarcofago in quarzite che conferma il passaggio
Horemhat
00domenica 23 febbraio 2020 16:09
Questa invece la traduzione del passaggio successivo.
Ho modificato qualche simbolo (che riporto nelle note), non sono per nulla sicuro nè su Ts.wt, nè sulla relativa traduzione.
nectanebo
00domenica 23 febbraio 2020 21:14
Le differenze tra i nostri due testi sono minime e dovute un po’ a sinonimi e un po’ a interpretazione dei segni.
Io ho tradotto in questo modo:
Parole dette da Geb, sovrano delle due rive ( idb.wy = Egitto), figlio mio, Osiri, re e signore delle due terre, Neb-Kheperu-ra erede del dominio (da HqA dominare, governare) dell' occidente. (come) Horus, nato da Iside, fai si che tu sia posto nella necropoli (rdi.n n=k spAt) e le loro braccia ti circondino.

spAt , comprende il segno Aa8 iniziale che sulle copie è interpretato come O34. Sono andato per logica perché st.w ? non mi portava da nessuna parte. Con Aa8, (traduzione in: Vygus p.931 - desert, necropolis, family tomb, Vygus p.931) la frase è più lineare.

La difficoltà di questi in questi testi, è la non certezza di certi segni e la loro disposizione.
si vedranno altri esempi nella base.
Credo che tu abbia guardato questa immagine ???



E’ proprio quella con più errori.

Da sinistra:
-Tutto il testo prima della spalla è invertito (a specchio)
-Geb manca della b.
-I segni q e Y1 andrebbero prima dell’ala.
-Aa8 poco interpretabile.

Credo di aver detto tutto.

A dopo. Ciao, Nec.
Horemhat
00martedì 25 febbraio 2020 14:25
Si in effetti non vedevo bene l’immagine postata, così ne ho cercata un’altra che mi ha portato fuori strada.
Comunque darei per buona la riga, i sinonimi poi eventualmente li aggiustiamo.
Passerei oltre.
nectanebo
00mercoledì 26 febbraio 2020 13:34
Passiamo alla banda a destra del sarcofago:

Lettura sempre dalla testa verso i piedi (sinistrorsa)



Dd mdw Hr nDtt=k nw sA=k Hr mry=k ii n ra nb it wsir nD-Hr=k nsw.t ( twt anx imn HqA iwnw Sma )

Parole dette da Hathor tua protettrice: io sono tuo figlio Horus, l'amato tuo, che arriva a (te) ogni giorno. Il padre Osiri ti saluta (o) sovrano

- Hathor (secondo me) è qui rappresentato con lo stesso geroglifico di Horus = G5. A darmi questo imput è la parola nDtt : protettrice (al femminile).
- nw prima di figlio, l’ho tradotto “io sono” più consono di altre traduzioni, anche se trascritto solo in abbreviazione fonetica (nw – Pap. Ani)
- Il segno in rosso è dubbio. Carter lo trascrive così, tutte le immagini in rete riportano invece un anx.

Io ho preferito la versione di Carter. Il segno anx mi da qualche dubbio di traduzione ( = viva la tua testa ? )

A presto, ciao, Nec.

Horemhat
00sabato 29 febbraio 2020 16:40
La difficoltà maggiore di questa “impresa” è il non avere immagini sempre affidabili; sulla scorta di questo credo che:

la traduzione “Hator” vada bene, anche perché probabilmente le immagini sono della copia ed il glifo di Hator è stato “reinterpretato” (tanto sanno un corno i turisti…).

il segno nw sia da traslitterare in, a formare ink pronome indipendente (la cui traduzione è comunque “io sono”)

il segno nD, dobbiamo credere a Carter, la formula nD Hr=k formula di saluto, letteralmente “che il tuo volto sia protetto” potrebbe (in questo caso) essere interpretata più letteralmente, “il padre Osiride protegge il tuo volto”, ma per gli egiziani le due espressioni si equivalgono dunque poco importa quale si scelga.

Per il proseguimento hoinserito la traslitterazione e traduzione in figura, ho qualche dubbio sul finale, in particolare l’ H4 ho tradotto come “terrore” (Vygus 713) ma nel contesto mi convince poco...

Anche su Akw  ho qualche dubbio, mi sembra che nel complesso la traduzione "potere (del dio)" sia la più accettabile. 
nectanebo
00domenica 1 marzo 2020 13:30
Prima parte:
concordo con le tue osservazioni. Purtroppo il trovare solo immagini di copie è frustrante. Non riesco ancora a capire come gli organizzatori di queste mostre non si accorgano di questi errori. Possono non avere loro la competenza, ma i collaboratori devono averla.
Passando alla seconda parte, è il finale ad essere suscettibile di più interpretazioni, specialmente la sequenza di due parole che possono tradursi entrambe in: “corpo”.

La mia versione:

Parole dette dall' Osiri, sovrano Neb-kheperu-Ra: tu sei il figlio amato di Horus,
Tu esisti nel ventre/corpo (= sei nato/venuto all’esistenza) del/dal signore della vita ? Il tuo corpo (è) il/nel corpo del dio ?

Ho cercato di utilizzare le parole “corpo” nel modo più dialettico possibile per il senso della frase, ma ho mantenuto i ?

Per H4, ho preso in considerazione la parola come hai traslitterato anche tu ma con questa traduzione:
nrw - (fear, dread, disturbance ?) - turbamento, confusione, timore, paura, preoccupazione, (variante), RB110,7; Faulk.p.134.

Il risultato è questo:

Sono le tue preoccupazioni (o sinonimi) nel cuore degli dei. Il (tuo) potere/forza viva per sempre.

Ciao, aspetto le tue osservazioni.

Nec.

Horemhat
00domenica 1 marzo 2020 16:49

La mie considerazioni sulla traduzione della frase si basano più su aspetti “religiosi” che grammaticali. Da un punto di vista strettamente grammaticale le traduzioni sono buone ma rileggendo c’è qualcosa che non mi torna, cerco di spiegarmi:


Primo dubbio: torniamo indietro, ho un po’ rimuginato e non sono più tanto sicuro che il glifo si riferisca ad Hator, perché altrimenti la frase sarebbe “parole dette da Hator: io sono Horus”; cioè perché Hator dovrebbe dire “io sono Horus”?
Ripensandoci forse è Horus che parla e rivolgendosi a Tut divenuto Osiride gli dice “io sono Horus, tuo Figlio”. Su quel nDt(y).t dovrei un po’ studiare, non vorrei che si riferisse alla forma di Horus nD-it=f (Harendotes), ma sarebbe una scrittura troppo contratta e dovrei fare qualche ricerca. Se però accettiamo che Horus protegga suo padre Osiride… quella t supplementare potrebbe essere t(w) [pron. dip. Masc. Sing.] ovvero il complemento oggetto di nDt(y).

Ti faccio una proposta di translitterazione /traduzione:

Dd mdw in Hr nDt(y) t(w) [pron. dip. Masc. Sing] ink sA=k Hr mry.

Parole dette da Horus che ti protegge: “io sono Horus il tuo amato figlio”.

Allo stesso modo nella seconda parte della frase parla Osiride e questa volta Tut si identifica con Horus e quindi Osiride gi dice: “Tu (Tutankhamon) sei il (mio) amato figlio Horus”.

 

Il resto sono piccole sfumature:

Io ho tradotto nb-anx come “sarcofago” ma ogni traduzione è buona, in assenza di determinativi ad aiutarci.

per wnn ho tradotto come prospettivo “augurale” sulla base delle altre frasi che ho trovato in rete sul sarcofago in quarzite, ma grammaticalmente va benissimo anche il futuro.

per nrw forse hai ragione te, probabilmente si gioca tutto su una sfumatura di significato che a noi del XX secolo un po’ sfugge; manteniamo un significato il più generale possibile.

  Prendo un’Aspirina per il mal di testa ed aspetto la tua risposta.

Ciao

Hor


nectanebo
00domenica 1 marzo 2020 18:58
Non posso che accettare le tue considerazioni. Così tutti i glifi vanno al loro posto. Fare congetture non porta da nessuna parte. Anche i pronomi personali hanno un più logico significato.

Inserisco un’ipotesi definitiva del testo completo.

Parole dette da Horus che ti protegge: “io sono Horus il tuo amato figlio” che arriva a te ogni giorno. Il padre Osiri ti saluta sovrano Tutankhamon.
Parole dette dall' Osiri, sovrano Neb-kheperu-Ra: tu sei il figlio amato di Horus,
Tu sei nel corpo del signore della vita , il tuo corpo (è) nel corpo del dio.
Sono le tue preoccupazioni nel cuore degli dei, la forza viva in eterno.


Sarebbe interessante anche una tua versione così da avere un raffronto.


Prendo un’Aspirina per il mal di testa ed aspetto la tua risposta.



Spero abbia un effetto duraturo (l’aspirina) il bello arriva ora. [SM=g999103]
Preparo la parte superiore della base che sembra un vero rompicapo in special modo nella seconda parte.
Dividerò il testo in varie parti in modo da affrontarlo per gradi.

ATTENZIONE alle immagini in rete, contengono parecchi errori. Solo una è originale ma è parziale.
Se per caso non l'hai trovata, la inserisco. Fammi sapere.

Ciao, Nec.
Horemhat
00sabato 7 marzo 2020 16:33
Ciao Nec, non ho le immagini alle quali ti riferisci, credo sia meglio se le inserisci.
A presto!
nectanebo
00domenica 8 marzo 2020 21:03
Diamo inizio all’esame della base cominciando con la parte superiore.

Credo sia utile partire con la trascrizione di Carter con il suo commento, dalla ricostruzione (fasulla) e da un ingrandimento dell’originale dove si nota che anche Carter ha commesso errore.



Lascio un po’ di tempo per metabolizzare il tutto.

Vai pure quando sei pronto.

Ciao ..Nec
nectanebo
00martedì 17 marzo 2020 21:21
Riprendo l’esame dei testi del terzo sarcofago prendendo in esame la base del 3°sarcofago.

Lunetta superiore.



La trascrizione segue come sempre la versione di Carter.

Come al solito, affrontare poche linee alla volta, per non rendere difficoltosa la discussione.

Ciao Nec
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:56.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com