Esercizio di traduzione…dalla tomba di Nefertari.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00lunedì 23 gennaio 2017 18:52
Questa scena si trova nella parete ovest, lato nord a sinistra dell'ingresso della tomba di Nefertari
Rappresenta l’ offerta di ….. [SM=x822741] per il dio Ptah.
L’immagine credo sia sufficientemente chiara, e non penso darà problemi di interpretazione dei segni.
Il senso di lettura è come al solito da interpretare.
Le modalità sono le solite. Dividere il testo per parti che formano la frase compiuta,
dare traslitterazione a traduzione.
Non ho citato volutamente cosa sia l’oggetto dell’offerta per lasciarlo alla interpretazione del lettore.



Buon lavoro e se ci sono domande !!!

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 24 gennaio 2017 14:17
Grazie mille Nec; i segni mi sembrano molto chiari, quindi non mi resta che mettermi all'opera.

ciao
Anna
nectanebo
00martedì 24 gennaio 2017 18:50
Ri-buon lavoro Anna.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 26 gennaio 2017 14:50
Ciao Nec,
ho cominciato a tradurre la parte destra della scena:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00giovedì 26 gennaio 2017 22:08
Ciao Anna.
Come inizio bene, la traslitterazione è impeccabile.
Ora i perchè ?...
"Collare verde" come lo hai interpretato !
Penso tu lo abbia associato a nfr Hr ?
Ma il letterale di questa sequenza è "bello è il viso" !
Poi, Hry st=f, sono due parole + pronome.

Credo di averti dato tutte le dritte per riformulare il finale della frase.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 27 gennaio 2017 21:12
Ciao Nec,
in effetti ho trovato la traduzione di nfr Hr (collare verde) sul Vygus a pag.506 e associandolo a Ptah pensavo che fosse giusto; non ho pensato di approfondire con ulteriori ricerche.

Per quanto riguarda Hry st=f (avevo scritto i nella traslitterazione e non lo avevo messo nella traduzione) ho provato a guardare anche sul Worterbuch e il Faulkner; e ho sempre trovato una traduzione simile.
Hry st = superiore, sopra, a capo di....
st= vuol dire anche trono

Comunque ho provato a rifare la traduzione, spero che sia più corretta della precedente:



ciao e grazie
Anna
nectanebo
00sabato 28 gennaio 2017 19:04
La tua traduzione è in linea con il significato delle parole.
Come prassi consueta, chi esegue la traduzione fa un uso personale dei sinonimi,
pertanto le parole posso cambiare, ma senza stravolgere il testo.
Io avevo tradotto così:
Ptah, signore della verità, sovrano delle due terre, bello il viso (di colui) che siede sul suo * grande trono.

* Lett. che è sopra, seguito da trono, è inteso colui che lo occupa.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 31 gennaio 2017 12:54
Grazie Nec, la tua traduzione è sicuramente più "fluida" della mia, sono almeno contenta di essermi avvicinata al corretto significato della frase.
Ora proseguo con la parte sinistra.

Ciao
Anna
annaisis
00giovedì 2 febbraio 2017 15:09
Ciao Nec,



Non so se ho seguito correttamente il senso della lettura?

Ciao
Anna

nectanebo
00venerdì 3 febbraio 2017 21:17
Partiamo dalla prima linea
La traslitterazione è corretta, solo una variabile può esserci. Alla fine può essere anche: tAw nb, stesso risultato, tutte le terre.
Un particolare: l’aggettivo grande è, nell’uso della grammatica standard, legato alla parola che lo precede.
In questo caso Regina… = grande regina.
Ora non si procede come hai fatto. Se ci rifletti, i riferimenti della prima riga sono al personaggio, perciò è logico continuare con il …… a te la soluzione.

Attenzione alla continuazione successiva, c’è una sua logica.

PS. ti anticipo che nel tradurre mnxt non hai tenuto conto dell’identificativo !!!!

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00sabato 4 febbraio 2017 14:22
Ciao Nec,
che errore! [SM=g1619695] infatti sentivo che c'era qualcosa che non andava, non riuscivo più a capire da che parte andare avanti!
Ora correggo..... [SM=x822738]

Ciao grazie
Anna
annaisis
00venerdì 10 febbraio 2017 18:22
Ciao Nec,
proseguo con la traduzione, sperando di aver capito il senso giusto di lettura:



ciao grazie
Anna
nectanebo
00sabato 11 febbraio 2017 17:54
Ci sono solo due piccole correzioni, una è la preposizione xr, saltata e la seconda è incompleta la parola imntyw

Traslitterazione:
nfrt iry mry.t n mwt mAa-xrw xr wsir xnty-imntyw aA

Come detto xr mancante e xnty-imntyw da rivedere. Il segno q=N29 non è corretto.
Si tratta invece di D19 o D20. Per i riferimenti, vedi Budge, lett.x p. 555 o Vygus p. 69 che, in variante, da la traduzione. Per il resto OK.
PS. i segni di xnty-imntyw nell'immagine , sono in una disposizione non proprio corretta.

Il testo: Nefertari Meritenmut giustificata presso Osiri Khentimentiu, (primo degli occidentali, appellativo di Osiride) il dio grande.

[SM=g999100] ...Nec
annaisis
00martedì 14 febbraio 2017 13:42
ciao Nec,
grazie per i tuoi chiarimenti, il segno D19 o D20 non l'avevo proprio riconosciuto! infatti la traslitterazione non tornava....

Grazie ciao
Anna
annaisis
00lunedì 27 febbraio 2017 12:12
Ciao Nec,
finalmente l'ultimo pezzo della traduzione:



grazie ciao
Anna
nectanebo
00martedì 28 febbraio 2017 18:47
Siamo alle ultime battute di questa traduzione.
In pratica un solo "errore": l'interpretazione di nb.
Ti consiglio di leggere: Come leggere i geroglifici di Collier & Manley p.19 per avere una semplice spiegazione.
Un'altra lettura attinente alla traduzione, è sullo stesso libro a p. 49, e riguarda le "didascalie". Infatti, quest'ultima frase illustra proprio ciò che sta accadendo.
La mia traduzione è questa: Dare stoffa al signore della verità nella terra sacra.
Ps. Non ricordo se hai questo libro, se no inserisco nel post i passaggi citati.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00mercoledì 1 marzo 2017 11:46
Ciao Nec,
sì ho il libro di Collier e Manley; ho letto dove mi hai indicato, non ricordavo bene l'uso di nb. Mi rileggo anche bene tutto il capitolo sulle "scene e didascalie".

Grazie ciao
Anna
annaisis
00giovedì 2 marzo 2017 14:10
annaisis
00giovedì 2 marzo 2017 14:13
Ciao Nec,
i geroglifici che sono situati sul tavolino, l'alternanza di S27 e V6 sono da tradurre? ho provato a cercare se trovavo qualche nome , ma non ho trovato nulla.

ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 2 marzo 2017 21:22
Secondo me i geroglifici sul tavolo rappresentano visivamente e simbolicamente ciò che nella traduzione vogliono dire, cioè: offerta di stoffe.
Il segno (singolo) lo trovi in: Budge pag.304 lett.m. - Vygus 2446 - WB p.87 (m).

[SM=g999100] ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:40.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com