Esercizio di traduzione Gardiner IX e X

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
GammaOrionis
00martedì 11 aprile 2017 14:55
Premetto che partirò a chiedere dal X perchè ce l'ho già parzialmente su pc,mentre il IX lo avevo fatto scritto a mano e quindi lo caricherò con calma dopo.



Questo è l'esercizio se qualcun altro lo avesse eseguito e desiderasse correggerlo.
(Non ho saputo postare le soluzioni di nectanebo).

Tra oggi e domani conto di postare le mie traslitterazioni/traduzioni (devo finire di ricopiarle).






GammaOrionis
00martedì 11 aprile 2017 15:43


Alcune perplessità:

1) il bastone?
2) il tw finale è una desinenza del passivo? Io non sapevo come altro interpretarla.
5) Ho reso nb con tutto anzichè con signore perchè leggendo il cap16 del Collier mi era rimasto in mente che nb signore è usato di solito a inizio frase... ma poi andando a rivedere meglio ho capito che avevo. Per essere tutte le preghiere doveva stare subito dopo hnw??
6) Ho inserito per sbaglio la frase già corretta,ma avevo pasticciato traducendo "L'albero su cui c'è un grosso uccello è alto"
7) Ho sbagliato a ricopiare la traduzione dal quaderno quella corretta sarebbe "Ho pagato molte feste mentre era il mio mese in qualità di sacerdote ordinato". Correggo mio mese con suo mese,ma la prima parte mi sembrava giusta...
nectanebo
00martedì 11 aprile 2017 21:55
Ciao Gamma, è da tanto che ho scritto questi esercizi, spero di poterti rispondere correttamente.
La memoria può giocare qualche scherzetto.
Qui le risposte ai quesiti.
1) il bastone: parola tisw, manca dell’identificativo M3.
2) tw, qui mi sembra un pronome personale…non sarai abbandonato ( non-abbandonare-suo-te) o = non ti abbandonerà
5) nb… Hai letto giusto, Collier §16 p.19 non saprei spiegarmi meglio.

Spezzo in due gli esercizi per contenere lo scritto. Magari fai anche tu lo stesso.
Do la mia versione delle prime cinque frasi:

(1) iw Sms.n=i Hm=f Hr rdw=i ti sw Hr xAst tn
Io ho seguito sua Maestà con i miei piedi, quando lui era in questo paese straniero.
ti sw Hr - quando lui era… Gard.p.96

(2) sb.k nHH m nDm-ib m Hswt nTr imy=k wnn HAty=k Hna.k nn bT=f tw
Tu raggiungerai l'eternità felice (se) le lodi di dio sono in te e il tuo
cuore starà con te e non ti abbandonerà.

(3) mk niwt tn m Hb iw=k m nb=s
Guarda, questa città è in festa, e tu sei il suo signore
mk = guarda, vedi ! Gard.p.95

(4) nn iw n nTr r=i
Non ci sarà da parte mia mancanza (crime Gar.) contro dio, o:
non c’è malefatta a dio da parte mia.

(5) hnww n=k nb n r-pr pn
Lode a te, signore di questo santuario!

[SM=g999100] ...Nec.
nectanebo
00mercoledì 12 aprile 2017 20:49
A seguire la seconda parte dell'esercizio X

(6) iw Apd aA Hr xt pn qA
E’ un/il grande uccello sopra questo albero alto.
Iw è la cosidetta particella di enunciazione e vale per è/essere, che può essere non letta.
Questo (agg.dimostr.) sarebbe scritto pn, di regola, e segue il nome

(7) iw km.n=i hrww aSA isT wi m wab imy Abd=f
Io completai molti giorni ?, mentre ero come sacerdote wab nel suo mese. o,
Io ho completato molti giorni ? essendo sacerdote Wab nel suo mese.
Leggi nota 2 sotto l’esercizio X
..."completato molti giorni" è letterale e non so come tradurlo diversamente
isT wi m – Gardiner §119 N° 2

(8) mk sy Hna=k
Ecco (vedi) , lei è con te.

(9) HA n=i nhy n t
Oh, se (potessi avere) per me, un po' di pane
HA n=i §123 N°7 Gardiner. Particella non enclitica L.Secco Diz.p.105

(10) wnn Xrdw=Tn Hr nswt=Tn
I vostri bambini ( figli ) saranno sui vostri sedili (troni). o,
essere (saranno) i vostri bambini sui vostri troni.

[SM=g999100] ...Nec.


GammaOrionis
00domenica 16 aprile 2017 09:13
Sono stata assente qualche giorno,ma nei prossimi provvederò a correggere.
GammaOrionis
00martedì 18 aprile 2017 13:33
Due/tre cose vorrei chiarire delle traduzioni:
1) quando manca il dimostrativo dopo un sostantivo deve suonarmi una campanella d'allarme??? (negli esercizi di grammatica ovviamente non nelle iscrizioni reali)
2) il passo che tw fosse un pronome e non la forma passiva del verso dipende dalla sua posizione rispetto al verbo??? (ovvere se fosse stato passivo doveva essere bTtw=f e non bT=f tw ?)

6)la frase deve essere resa al passato per la presenza di iw?
nectanebo
00martedì 18 aprile 2017 21:09
Cerco di fare del mio meglio nel rispondere alle tue domande:

1) quando manca il dimostrativo dopo un sostantivo deve suonarmi una campanella d'allarme??? (negli esercizi di grammatica ovviamente non nelle iscrizioni reali)
1 – non direi, chi scrive gli esercizi ci mette del suo, perciò il determinativo può esserci o meno, anche se, in teoria, si dovrebbe rendere più facile possibile la soluzione dell’esercizio. Il contesto della frase da le indicazioni necessarie.

2) il passo che tw fosse un pronome e non la forma passiva del verso dipende dalla sua posizione rispetto al verbo??? (ovvere se fosse stato passivo doveva essere bTtw=f e non bT=f tw ?)
2 – Qui sono in difficoltà, ma se comprendo bene tu formeresti la frase:
abbandonare - tu – lui (bT.tw=f) to lo abbandoni/abbandonerai. Non mi sembra passivo ???

6) la frase deve essere resa al passato per la presenza di iw ?
6 - Nel confronto con l’italiano la frase egiziana non presenta la è come legame tra
soggetto e predicato, ma un indicatore di enunciazione - iw posto all’inizio della
proposizione. E’, essere, è espresso al presente ma ricorda che non è un verbo. Il resto della frase indicherà (nel caso specifico) la forma verbale.

PS. Ti chiedo una cortesia. Prima di passare alla traduzione, forma la frase con le sole parole derivanti dalla traduzione. Per i verbi espressi all'infinito. Da qui fai la traduzione mantenendo il più possibile le parole nella posizione della scrittura geroglifica, ti sarà più facile formare il testo letterale della frase. Spero di essermi spiegato.

[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00mercoledì 26 aprile 2017 20:36
Ok!

Per quanto riguarda il punto 2 intendevo che la forma passiva si attacca direttamente al verbo PRIMA dell'eventuale soggetto, altrimenti se il pronome si trova subito dopo il verbo e precede tw dovrei capire che non ha funzione passivante.

ex. abbandonare /tu / lui
abbandonare tu forma passivante (=non sarai abbandonato)

non so se riesco a spiegarmi
Sandan.rnw
00domenica 25 giugno 2017 16:37
Mi introduco a gamba tesa nella discussione sperando di poter rispondere a Gamma...
Ho cercato nella grammatica di Allen (credo tu la conosca già: a mio modestissimo avviso molto ben fatta, se non in parte per il sistema verbale), che riporta quanto segue:



Purtroppo non ti so dire quale tempo verbale sia lo "Stative" e a cosa corrisponde nel Gardiner (Allen e Gardiner analizzano il sistema verbale in modi diversi). Se vuoi, comunque, posso cercare.

Spero che la mia risposta non sia ormai inutile, considerando i due mesi passati da quando è stata posta la domanda!

Ciao. [SM=x822708]
Sandan.rnw
00domenica 25 giugno 2017 17:16
Mi sono appena accorto di aver sbagliato forma verbale...chiedo venia! [SM=x822738] [SM=x822738]

La forma cui ti riferisci si trova nell'Elli:



Per farla breve:
-elimina dalla tua mente quello che c'è scritto nella foto dell'Allen che parla di tutt'altro.
- se si tratta di passivo, tw va tra radice e pronome suffissale. se si tratta di attivo + pronome dipendente tw, quest'ultimo va in altra posizione. Per farla breve, ricorda che il pronome suffissale forma con il verbo di cui è soggetto una parola unica, pertanto indivisibile...scrivere il passivo come bT.f tw sarebbe come dire in italiano qualcosa come "è abban-egli-donato", non so se mi spiego! [SM=x822723]
Mi congedo...nuovamente [SM=g999108] [SM=g999108] [SM=g999108]
Ciao. [SM=x822708]
nectanebo
00domenica 25 giugno 2017 19:44
Hai dato altri riferimenti utili, bene. [SM=g1621247]
A risentirci magari con traduzioni tue. [SM=x822723]

[SM=g999100] ...Nec
Sandan.rnw
00domenica 25 giugno 2017 20:08
A dire il vero, dall'inizio del mese mi sto dedicando all'Allen, ed é proprio per questo che visito il forum solo sporadicamente. Ora sono al capitolo 8, quello sulle preposizioni e sugli avverbi.

A proposito, proprio ora ho visto nel Grimal la citazione dal Dialogo di un uomo con il suo Baa pag.194-195 e pensavo di provare a tradurre il passo, per tenermi un po' in "allenamento" con testi piú complessi delle frasi non verbali che trovo nell'Allen...che ne pensi, potremmo provare? [SM=x822706]
nectanebo
00domenica 25 giugno 2017 22:12
Tentare non nuoce. Qualche risultato utile si ha sempre.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00domenica 25 giugno 2017 22:17
Va bene!
Io ho trovato la trascrizione del testo geroglifico delle linee 130-142 citate da Grimal. Purtroppo il testo originale mi risulta difficile da recuperare, si tratta di un papiro di cui d'altro canto ho trovato i dati di catalogazione.
Se per te va bene, apro un'altra discussione con la trascrizione del testo - potrei anche postare la traduzione che c'é sul Grimal.
nectanebo
00domenica 25 giugno 2017 23:38
Imposta pure la cosa come credi.
L'importante è capire come si arriva, o come sono arrivati a dare una certa traduzione.
Il più delle volte questa è "romanzata" e pochissimo letterale.

[SM=g999100]...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:12.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com