Salve a tutti :) vi anticipo che questo topic sarà abbastanza assurdo, ma dopo aver spulciato il sito penso proprio di essere venuta a chiedere soccorso nel posto giusto.
Sono un'illustratrice al momento impegnata in due progetti ispirati alle opere dello scrittore statunitense H.P Lovecraft che come forse alcuni di voi sapranno, fu grandemente ispirato dalla religione e dalla mitologia dell'Antico Egitto quando si trattava d'inventare le sue divinità maligne.
I due progetti a cui sto lavorando sono, rispettivamente, un fumetto scritto e sceneggiato da me e un videogioco indie ispirato al romanzo 'La Ricerca Onirica dello Sconosciuto Kadath' e in entrambi è presente, con ruolo piuttosto rilevante, il personaggio di Nyarlathotep (
it.wikipedia.org/wiki/Nyarlathotep ). Sia a me che agli altri membri del team di sviluppo del videogame piacerebbe inserire nel suo repertorio qualche frase o esclamazione nella cara vecchia lingua di Kemet ;)
Punto sta che per quanto io sia appassionata d'Egittologia, non ho mai avuto l'occasione seria di studiarla (anche se confesso che rimane uno dei miei sogni nel cassetto) e non ho la minima idea nè di come funzioni la grammatica nè di quante varianti della lingua stessa esistano -perchè sicuramente ce ne sono, perdonate la mia ignoranza da egittofila hobbystica-.
Per questo motivo chiedo se qualcuno con le capacità e la volontà di tradurre per noi una decina di frasi, avesse voglia di darci una mano nel nome dell'intrattenimento "storicamente accurato".
Ovviamente non abbiamo bisogno nè di una traduzione perfetta, semplicemente ci piacerebbe dare più consistenza all'ambientazione e ai personaggi con un pò di ricerca.
Una delle prime cose che ho cercato -miseramente- di tradurre prima di gettare la spugna e chiedere soccorso qui da voi è stato l'epiteto per cui il personaggio è famoso e col quale puntualmente si presenta, ossia 'Caos Strisciante'.
Le mie fonti mi dicono che
Isfet fungesse da contrario a
Ma'at e che possa essere tradotto come disordine, violenza, ingiustizia e quando usato come verbo significherebbe semplicemente 'fare del male/agire per conto del male'. Quindi se è corretto, per me fino a qui ci siamo.
Per quanto riguarda lo 'strisciante', la sola frase di dubbia attendibilità in cui sono riuscita a trovare un termine simile è stata per l'appunto la canzone 'Nyarlathotep' dei The Darkest of the Hillside Thickets che recita:
Neb senedju h.enemnemy er kheru traducendolo come 'Unleashing fear, creeping downward' dove creeping è appunto il nostro 'strisciare'. Ma, come detto all'inizio, non conoscendo la struttura grammaticale non sono in grado di stabilire quale parola corrisponda a creeping/crawling nè sono in grado di dire se la canzone sia scritta correttamente.
Un grazie anticipato anche solo per esservi letti questo delirio!
- Malakia