Aanen, il sacerdote delle stelle.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00lunedì 24 luglio 2017 18:21
Per iniziare un grande grazie ad Annaisis per le foto che mi hanno permesso di rilevare il testo. [SM=g999105]

Il personaggio rappresentato, è il sacerdote di Amon: Aanen, fratello della regina Teje, consorte di Amenhotep III. La postura è stante, con la gamba sinistra in avanti e le braccia distese lungo il corpo. Indossa una lunga gonna con sovrapposta una pelle di ghepardo, le cui macchie sono sostituite con stelle. Il nome del sovrano compare in due cartigli reali posti, sulla spalla sinistra e sul pendaglio che scende, sulla destra, dalla cintura. Il capo è coperto da una ricca parrucca a treccioline, mentre i piedi calzano i sandali. Altre colonne di geroglifici, contenenti il nome del sovrano, sono presenti sotto la testa del ghepardo e sul pilastro dorsale.
Descrizione dal sito del Museo egizio

Ps. Inesattezzae:
sotto la testa del ghepardo non è riportato il nome del sovrano ma alcuni titoli e il nome del titolare.
I cartigli sono quattro, due sulla spalla sinistra (davanti e dietro) e due sul pendaglio.

La parte principale del testo è sulla parte posteriore, ed è composta da due colonne di geroglifici in lettura sinistrorsa.





Il testo è una raccolta di titoli e mansioni.
Inserisco qui la parte geroglifica e la traslitterazione, lasciando l’opportunità a chi vuol cimentarsi nella traduzione di farlo. Dopo un po’ inserirò la mia versione.



[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 25 luglio 2017 11:54
Grazie a te Nec che hai già inserito il post con la trascrizione dei geroglifici e la traslitterazione, un gran lavoro! [SM=x822709]
annaisis
00martedì 25 luglio 2017 13:52
Ciao Nec,
mia traduzione colonna frontale:

"Portatore del sigillo reale, unico (solo) amico, secondo profeta di Amon, Aanen, giustificato"

Ciao [SM=g999100]
Anna

P.S.
I primi geroglifici della colonna frontale, sono molto rovinati, sarebbe stato difficile capirli. (forse anche gli altri... [SM=x822718] )
nectanebo
00mercoledì 26 luglio 2017 18:38
Non sempre i segni sono visibili in modo nitido, in questo caso,
bisogna procedere per analogie confrontandosi con altri testi.
Se ci hai fatto caso, i segni si vedono meglio nella foto completa,
almeno i primi due, da li, il resto

Traduzione OK ... [SM=g999097]

[SM=g999100] ...Nec
annaisis
00giovedì 27 luglio 2017 13:59
ciao Nec,
nella prima colonna, non capisco bene questo passaggio:

wab aa.wy Xry-Hbt
wab = puro, purificare
aa.wy= ?
Xry-Hbt = sacerdote lettore

Non riesco a trovare il significato di aa.wy

Perché nell'ultima parola Q3-X1:N1, hai traslitterato p.t ? cioè perché hai messo il punto tra la p e la t?

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00giovedì 27 luglio 2017 19:01
Ciao Anna, mi spiace, ho fatto un po' di confusione, complice la fretta.
pt senza punto naturalmente.
la (y) tra parentesi da eliminare.
A volte mi lascio tentare di scrivere come riportano altri dizionari ma il mio riferimento rimane il Faulkner.
per aawy vedi Faulk.p.38 (variante), due mani, o semplicemente mani.

Spero basti per concludere la traduzione della colonna.

[SM=g999100] ...Nec
annaisis
00venerdì 28 luglio 2017 11:21
Ciao Nec,
grazie per il tuo chiarimento; ho provato a tradurre la prima colonna, spero di non averci messo troppa fantasia:

"nobile Portatore del Sigillo reale, dal principio è vicino con tutto il suo grande amore al palazzo del Re.
E' durevole il favore nel proteggere il padre del Dio.
Il sacerdote (si) purifica le mani, la (sua) conoscenza è guidata dal cielo"

grazie ciao
Anna
Sandan.rnw
00sabato 29 luglio 2017 15:41
Spero di non disturbare...
Su esortazione di Nec ho cerato di farmi un'idea del testo. MI trovo in linea con quella che avete detto voi fin'ora, unica cosa aawy che io traslittererei semplicemente come a.wy, plurale di a "braccio, mano".



Provo anche ad aiutare annaisis con la prima parte della colonna 1. Inizio col dire che credo che HAty-a (secondo alcuni HAt) sia da tradursi con "principe", dato che se significasse "da principio" sarebbe di norma seguito/preceduto da altre particelle, con cui formerebbe una preposizione composta.

Ecco la mia proposta di traduzione, uso delle note per spiegare i vari altri passaggi.
"nobile, principe*1, Portatore del Sigillo reale, egli è vicino al suo padrone*2, il suo amore è grande nella casa del re.*3"

*1 - A seconda del dizionario, HAt viene tradotto con diverse cariche politiche talvolta anche un po' generiche. Credo sia giusto pensare che qui ci si riferisca al ruolo di Cancelliere del Basso Egitto che secondo più fonti avrebbe ricoperto a suo tempo Aanen.
*2-lett. "essere vicino-a-padrone-di lui"
*3-Secondo me si tratta di un'aggettivale, slegata dalla frase verbale di prima (v. Allen ch.7). In mancanza di chiarimenti più espliciti nel testo, direi che potremmo anche sostituire "il suo amore" con "l'amore per lui".

Spero di essere stato di aiuto. [SM=x822715] [SM=x822724] [SM=x822706]
Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00sabato 29 luglio 2017 19:01
Nessun disturbo, anzi....!!! [SM=g999105]
Prima di commentare, aspetto la seconda parte della colonna 1.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00sabato 29 luglio 2017 20:45
FRASE 1
dimorare, essere ferme, stare-preghiere-in-proteggere-il padre del Dio (epiteto tipico di Anen).
Interpreto mn come imperativo, dato il contesto e la mancanza di un pronome suffisso.
"dimorino delle preghiere nella protezione del padre del Dio"
In italiano "che siano dedicate delle preghiere alla protezione del padre del Dio".
Non conosco i tempi del passato, ma grammatica del testo originale permettendo (qui Nec saprà aiutarci) potremmo tradurlo come tale.

FRASE 2
puro-mani del sacerdote (aggettivale?)-conoscenze-guidate dal cielo
Secondo alcune fonti Aanen era anche astronomo, come dimostra questa stessa statua.
"Le mani del sacerdote (=Aanen) sono pure, le sue conoscenze (opinioni?) sono guidate dal cielo"

COLONNA 1
"nobile, principe, Portatore del Sigillo reale, egli è vicino al suo padrone, il suo amore è grande nella casa del re. Che siano dedicate delle preghiere alla protezione del padre del Dio: le mani del sacerdote lettore sono pure; le sue conoscenze sono guidate dal cielo."
nectanebo
00sabato 29 luglio 2017 21:25
Non mi addentro nell’analisi, Sandan, lo ha già fatto egregiamente.

Questa è la mia versione, dove ho cercato di mantenere le parole nella stessa stesura del geroglifico.

Il nobile principe, portatore del sigillo reale, colui chè è vicino al suo padrone, (colui che è) molto amato nel palazzo reale, che rende duraturi i favori che accompagnano (o: proteggono) il padre divino, quello puro di mani (definizione letterale), il prete lettore (cerimoniere) che ha la conoscenza della guida del cielo. ( = conosce come interpretare il cielo).

Differenze minime come si vede, in tutte e tre le versioni.

…Avanti così .. [SM=g1621247]

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 31 luglio 2017 11:25
grazie Nec e Sandan per le approfondite spiegazioni. [SM=g999105]
annaisis
00domenica 6 agosto 2017 17:18
Ciao Nec,

ho provato a tradurre la seconda colonna, ma non so quanto sia giusta:

"grande sacerdote nella casa di Ra , in Heliopolis nell'alto Egitto; permetti le offerte in quel luogo, sugli altari degli Dei; la voce del profeta Aanen, giustificato, appartiene ad Amon".

La parola xrw pensavo che inizialmente fosse "nemico"; poi ho trovato sul Wb p.324 lett.w che dovrebbe voler dire "voce"

grazie ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 11 agosto 2017 21:50
Per facilitare un po’ la traduzione, allego un dizionarietto delle parti un po’ più difficili da trovare.
Ora non resta che formare un testo compiuto, che utilizzi grossomodo tutto quello che c’è a disposizione



[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00domenica 13 agosto 2017 14:19
grazie Nec, provo a rivedere la mia traduzione. [SM=g999100]
annaisis
00venerdì 8 settembre 2017 13:53
Ciao Nec,
anche se con notevole ritardo, ho ripreso in mano questo esercizio. con la tua spiegazione ho provato a rifare la traduzione (spero in meglio):

"sommo sacerdote di Ra, nel tempio del Sole in Heliopolis, fa' sì che tutto ciò che è di tua pertinenza sia bello e buono, che soddisfi la voce che appartiene al profeta di Amon, Aanen, giustificato"

Grazie ciao
Anna
[SM=g999100]
nectanebo
00sabato 9 settembre 2017 21:11
Ciao Anna,
La traduzione nell’ insieme va bene, ma non sei stata attenta a inserire tutte le parole
che però in parte avevi trovato nella prima versione.
Poco male, il senso della frase è comunque ben sottolineato.
Qui le frasi scomposte per singole parole:




Nella N° 1 come noterai hai saltato dei, e sua. La frase risulta:
che soddisfa gli dei con la voce sua.

Nella N° 2 hai saltato: secondo, risultato :
secondo profeta di Amon, ( Aanen giustificato )

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 15 settembre 2017 15:26
grazie Nec, quando si sospendono gli esercizi e poi si riprendono in mano dopo un po' di tempo, si perde un po' di concentrazione...cercherò di stare più attenta ... [SM=x822739]

grazie ciao
Anna
[SM=g999100]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:57.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com