"Letteratura e poesia nell'antico Egitto" di Edda Bresciani

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
-Kiya-
00lunedì 29 agosto 2005 21:46



Titolo: Letteratura e poesia dell'antico Egitto.
Cultura e società attraverso i testi
Autore: Bresciani Edda
Prezzo e disponibilità: verifica
Dati: 3 ed., 1000 p.
Anno: 1999
Editore: Einaudi
Collana: Einaudi tascabili



Letteratura e poesia dell'antico Egitto
Cultura e società attraverso i testi




In sintesi

Per poter apprezzare lo spirito che animava gli antichi Egizi, Edda Bresciani ci ha fornito un volume comprendente una raccolta preziosa di tutti, o quasi, i documenti rinvenuti su papiro.
Un vero e proprio specchio, attraverso il quale ci è possibile ammirare e comprendere la storia, il succedersi delle dinastie e dei Re, i fatti politici e militari, ma, soprattutto gli aspetti del pensiero, della religione e della magia, della scienza, dei sentimenti e della vita quotidiana di questo popolo millenario.
Abbiamo così la possibilità di "intuire" quale fosse la ricchezza di una biblioteca a disposizione degli scolari fra le mura di una "Casa della Vita".
Tra le sue pagine troviamo i Testi delle Piramidi, i Testi dei Sarcofagi, tantissime Autobiografie, i racconti più amati, quali "Le avventure di Sinuhe", "L'oasita eloquente" e "Il racconto del Naufrago"; altri meno conosciuti come "Il pastore e la Dea" o "Una storia di Maghi". E ancora: responsi oracolari e gli Inni agli Dei, fra i quali spicca lo splendido "Inno all'Aton" scritto da Akhenaton.
Il tutto ordinato cronologicmente e perfettamente inquadrato nell''epoca a cui appartiene.
Fondamentali le note, che sviluppano ampiamente il contenuto rendendo agevole la comprensione dei testi.


[Modificato da -Kiya- 23/11/2006 20.44]

Alexander Brandy
00martedì 6 dicembre 2005 12:14
domanda...
sai per caso se ci sono proprio all'interno di questo libro delle poesie egizie o è solamente una decrizione dei costumi e trdizioni e tutto quanto dell'agitto????? [SM=x822748]
-Kiya-
00martedì 6 dicembre 2005 17:16
Questa è una raccolta di tutta la produzione letteraria che ci è pervenuta su papiro e i relativi commenti, con note molto complete. Una panoramica a 360° sulla letteratura egizia che contempla praticamente tutte le loro opere, persino frammenti pressocchè sconosciuti.
E' una lettura un po' impegnativa.... ma vale senz'altro la pena dess'ere letta, poichè ti da l'opportunità di cooooooooomprendere di capire i lro usi, costumi e sentimenti, oltre che il loro credo, naturalmente. E questo è fondamentale per accostarsi all'antico Egitto. Per loro tutto era magia e religione.
Neferneferuaton
00venerdì 11 gennaio 2008 22:56
mi sono regalata questo libro a Natale...la mia copertina è azzurra ma insomma dentro è proprio una vera miniera, come asserisce Kiya. Lo leggi pian piano o magari, come faccio io, per argomenti ma è davvero una miniera, lo ribadisco.
roberta.maat
00giovedì 11 settembre 2008 15:53
Mi è stato riferito che con tutta probabilità la edizione più vecchia di questo testo contiene, a fronte delle traduzioni, anche l'originale in geroglifico.
Poichè sono in possesso della nuova chiedo a chi invece acquistò il libro molti anni addietro, di verificare se l'informazione è giusta.

In particolare sto cercando il testo originale della poesia che la Bresciani intitola "Portulaca" e che Alfredo Luvino, nel libro "la signora delle stoffe", titola "fiordalisi".

Grazie per qualche ricerca.
-francis-
00giovedì 11 settembre 2008 17:33
Il libro di Luvino non più in circolazione... non riesco a trovarlo!
Hatshepsut76
00giovedì 11 settembre 2008 19:36
ho acquistato questo libro la scorsa estate, e lo leggerò prossimamente...
roberta.maat
00venerdì 12 settembre 2008 12:50
Non mi sono spiegata [SM=g1621246] ........possiedo ambedue i testi e cioè la nuova edizione della Bresciani ed il testo di Luvino.
Sto cercando la vecchia edizione della Bresciani perchè probabilmente lì c'è il testo geroglifico della poesia Fiordalisi anche se col titolo
Portulaca.
Grazie. [SM=g1619698]


p.s.: i versi della mia "firma" sono i primi di quella di Luvino. [SM=g999100]
-Kiya-
00domenica 14 settembre 2008 23:16
possiedo l'edizione presentata qui, ossia quella del 1999, e la successiva del 2007, purtroppo.

Non so dire se le precedenti contenessero anche i testi geroglifici, ma sinceramente mi fa strano, per una ragione semplice: data l'entità del testo, già corposo di suo allo stato attuale, mi chiedo come dovesse presentarsi una possibile precedente edizione, contenente anche i testi geroglifici, tenendo conto che conta già ora all'incirca 1000 pagine, composte in caratteri minutissimi proprio per limitare le pagine.

La cosa però mi ha incuriosita, pertanto ho mosso qualche passo per approfondire.
Allo stato attuale posso riferirti che la prima edizione di questo testo risale al 1969, mentre la seconda al 1990, sempre da Einaudi. In entrambi i casi i riscontri avuti confermerebbero il mio dubbio, riferendo soltanto di traduzione dei testi originali, ma di probabile assenza dei medesimi. Anche il numero di pagine indicato per le precedenti edizioni conferma quello delle attuali: poco più di 1000 pagine più l'introduzione.

A questo punto il mio consiglio è quello di rivolgerti a una biblioteca coi riferimenti indicati per approfondire.

[SM=g999103]
Merytaton62
00domenica 9 gennaio 2011 20:41
Anch'io possiedo un'edizione piuttosto recente (non ricordo l'anno esatto della pubblicazione). Posso confermare che non vi è traccia di testi in geroglifici.

Non mi sono ancora avventurata a leggerlo con la dovuta attenzione, ma mi pare molto ben fatto ed esaustivo. La sua lettura integrale è tra i "buoni propositi" per il 2011!
Hatshepsut76
00domenica 9 gennaio 2011 20:49
Ho controllato, e l'ultima data sul volume che possediamo è 2007.

L'ho letto integralmente, ed è piacevole addentrarsi in questi testi...
besenmut
00lunedì 10 gennaio 2011 16:09
Io pure ho l'edizione qui illustrata e non credo che ci fossero i testi originali a fronte nella prima edizione, salvo pensare che i testi tradotti fossero in numero minore. Non ricordo l'introduzione...non ce l'ho sottomano. Comunque di ogni testo è chiaramente indicata la tradizione del testo e le fonti da cui è stato tratto il brano da tradurre in italiano.
-Kiya-
00lunedì 10 gennaio 2011 16:44
Inoltre è già un'opera importante, per dimensioni. Per poter comprendere anche i testi originali a fronte, come minimo, avrebbero dovuto stamparlo in due volumi.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:25.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com