Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

La Stele dell'Inventario

Ultimo Aggiornamento: 16/07/2016 11:28
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
25/04/2016 14:58
 
Quota

Ciao Nec,
eccomi tornata! sono andata un po' avanti:



La parola "sip" ho trovato "sipty" sul Faulkner p.212, dove c'è scritto inventario, però è scritta in modo diverso, non so se è la stessa cosa.

Dove ho scritto "ns" , non ho ben capito il significato.

Nella parola "n mA" , la parola che ho trovato è "n mAwt" Faulkner pag.103, in questa stele non è scritta in modo completo, non so se va bene.

ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
25/04/2016 20:59
 
Quota

Prima di affrontare la traduzione, forse è il caso di analizzare la prima parola.
spt, mi da da pensare sopratutto per il segno iniziale.
Ho il forte dubbio che ci sia una trascrizione errata, e che il vero segno
sia M17. Questo porta a una traslitterazione di ipw = lista, registrare: (Budge p.41 & Wb. p.67).
Fatto importante è che si conferma l'identificativo finale V12, che viene usato spesso nelle parole: inventario,
elenco, elencare, ecc.
Prova a valutare anche tu questa mia ipotesi, guardando bene la stele originale (magari cercando meglio
in rete).

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
26/04/2016 13:50
 
Quota

Ciao Nec,
in effetti guardando bene la foto originale della stele, sembra proprio che il segno sia M17; io avevo dato per buona la trascrizione vicina.
Quindi la parola diventerebbe M17-Q3-G43-V12 - ipw - (registro, catasto) però i segni sono diversi da quelli della stele.
Nell'originale mi sembra quindi di leggere: M17-Q3-X1-V12. (è una variante?)

Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/04/2016 21:26
 
Quota

...Nell'originale mi sembra quindi di leggere: M17-Q3-X1-V12. (è una variante?) ...

Hai letto giusto, ma più che una variante (ma può essere ?) mi sembra una abbreviazione, scritta al femminile (con X1).
Ho preso a riferimento anch'io la trascrizione accanto, ma non trovando nulla nei dizionari, ho cercato un'altra strada, che però non cambia in alcun modo il senso del testo.
Per "n mAwt" Faulkner pag.103, sarei invece per mAwy - rinnovarsi, essere rinnovato, verbo riferito alle offerte.

[SM=g999100] ... bene così, Nec ... [SM=g999097]
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
29/04/2016 15:20
 
Quota

Ciao Nec,
nella frase n.2, se si traduce con "mAwy" (rinnovarsi, essere rinnovato) come si modifica la traduzione? non c'è più "madre Isis" quindi...non riesco a capire bene.
iri.n=f mAwy=f Ast egli fece a lei.....Isis?

Nella terza frase sostituendo "ipw" a "spt" la traduzione non cambia?
e il resto della frase?

Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/04/2016 18:17
 
Quota

Per fare un po' di promemoria, questo è ciò che hai inserito:



Ecco la mia traduzione delle tue righe 2 e 3:
Egli fece per sua madre Isis, madre del dio, Hathor e signora di Nun, l’elenco (registrare/elencare), lo pose sulla stele e mise per lei nuovamente la divina offerta. Ha rinnovato….

1 - iri.n=f nmwt=f Ast nTr mwt Hwt-Hr Hnwt nnw
2 - ipw ? rdit r wDt rdi.n=f n=s nTr-Hpt n mAwy


Come vedi il testo ha delle differenze irrilevanti che dipendono solo dalla discrezionalità personale.

Spero di essere stato comprensibile.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
19/05/2016 14:36
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a tradurre la frase seguente, ma non mi sono bene chiare alcuni passaggi, quindi ho preferito evitare la traduzione finale:



Le parti che ho evidenziato in rosso, sono quelle che non mi sono ben chiare; la prima parte dovrebbero essere due parole , ma non riesco a capire quali.
Il segno U19 potrebbe essere l'abbreviazione di N35-U19-G43 cioè "questo"? perché altrimenti, credo di aver trovato solo "nwt" con il significato di "ascia" che non credo centri molto con la frase.
L'ultimo segno S29, non ho ben capito se fa parte della frase successiva.

Come vedi, ho proprio bisogno di un po' di ripasso.... [SM=x822736]

Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
20/05/2016 21:50
 
Quota

Come prima considerazione, devo dire che sono state usate parecchie abbreviazioni, evidentemente
per ottimizzare lo spazio.
Seconda osservazione, m seguita da p non mi ha dato risultati, allora l'ho scomposta,
utilizzando i segni M17 e O39 utilizzabili singolarmente.
Questo è ciò che sono riuscito a fare:



Nota: i segni in rosso sono tutte abbreviazioni.
Lascio a te comporre la frase in maniera lineare.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
23/05/2016 14:28
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; le abbreviazioni rendono tutto più difficile (per me); inoltre invece di O39 avevo messo Q3, quindi avevo totalmente sbagliato il significato.
Ho provato a comporre la frase:



Se si aggancia alla frase precedente però, metterei "ha rinnovato la costruzione per lui..." , non so può andare bene.

Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
24/05/2016 17:57
 
Quota

Molto bene, nessun appunto da aggiungere.
Rinnovare va benissimo, rientra nei sinonimi di "aggiustare, restaurare, rendere migliore, ecc".

[SM=g999100] ...Nec.
Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:31. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.