Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | « 2 3 4 | Pagina successiva

Guardiani delle porte QV66 Nefertari

Ultimo Aggiornamento: 23/06/2021 17:31
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
22/05/2021 12:15
 
Quota

Credo che abbiamo dato un senso a questa frase, secondo me, meglio delle traduzioni di Osirinet.
Il nostro testo si accompagna meglio al significato letterale dei geroglifici.

SE qualcuno ha nuove idee si faccia avanti.

A questo punto direi di continuare.

Ciao...Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
25/05/2021 19:14
 
Quota

Secondo me prosegue così


dwA tw wab tw r Dw.wt=k stA.w=k im=k


tw secondo me non è pronome suffisso impersonale ma pronome dipendente di seconda persona


(io sono una […] che porta la luce[…] presso te Osiride […]), che ti loda e ti purifica dai tuoi mali e dai tuoi crimini in te.


da intendere “da ciò che è male per te, e da i crimini verso di te”.

Hor


[Modificato da Horemhat 25/05/2021 19:14]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/05/2021 21:07
 
Quota

Il tuo testo è più lineare e compatibile alla scrittura geroglifica.

La continuazione, almeno le due colonne successive , sembra non dare problemi.
aspetto la tua proposta di testo.

Ciao. Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
09/06/2021 18:14
 
Quota

Ciao, purtroppo sono senza computer (causa guasto). Ho tutto il materiale lì quindi finché non lo riprendo sono in difficoltà con la traduzione.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
23/06/2021 17:31
 
Quota

Problema tecnico risolto, proseguo con la traduzione:


iry rn=i m r(A)-sTA.w (i)r=f inD Hr=k wsir m sxm=k m wsr=k m r(A)-sTA.w


concordo sostanzialmente con la traduzione di Osirisnet:


Possa il mio nome essere (o il mio nome sarà) a Rosetau. Salute a te Osiride nel tuo potere e nella tua forza a Rosetau.


Farei notare solamente l’elemento ir=f “quanto a lui” (non tradotto) che rafforza la forma prospettiva (iry rn=i ecc.).


A presto!


Hor


Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | « 2 3 4 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:40. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.