Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva

Guardiani delle porte QV66 Nefertari

Ultimo Aggiornamento: 23/06/2021 17:31
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
12/04/2021 18:38
 
Quota

Inserisco qui un testo dei guardiani delle porte contenuti nella tomba di Nefertari.
Il testo è contenuto nel sito di Osirinet, relativo alla suddetta tomba. Il testo proposto nel sito è incompleto, ho pensato perciò di completarlo ....a modo mio.
Mi limito a fornire la traduzione considerando che il testo è retrogrado e comincia perciò da sinistra.
Spero che qualcuno dia un'occhiata, Horemhab in primis.
Non ho aggiunto elementi bibliografici per limitare al massimo il contenuto.

1 – Protezione, vita, stabilità e dominio, ogni salute, e ogni apertura di cuore,(ogni disponibilità) per ogni cosa che lo circonda, come Ra..
2 – signora delle due terre padrona e
3 – grande consorte reale dell’alto e basso Egitto Nofretari-Mery-en-Mut, giustificata presso Osiri, dio grande
4 - "Formule per conoscere le porte dei luoghi di Osiride in Occidente e le divinità che si trovano nelle loro
5 – caverne divine”. Io sono ……? loro che sono al comando (lett. che è sopra) sulla terra. Parole dette dall'Osiride
6 – Grande consorte, signora delle due terre (Nefertari) giustificata presso Osir: La prima porta il cui nome
7 - del suo guardiano è colui che è a testa in giu sxd dalle numerose forme il nome
8 – del dio annunciatore/araldo è 'Tekat-Mesedjer' tkt msDr ('Colei dalle orecchie fiammeggianti') il nome è
9 – “colui che dalla voce arrivano urla. Parole dette da Osiri, grande consorte reale, signora
delle due terre (nome) giustificata.
10 - (Parole dette/da dire) quando si arriva al pilone: Io sono ……? un grande che illumina
(Lett.fa luce) nell’aldilà quando
11 - arrivato presso di te, Osiri che risiedi in occidente, ti loda e purifica
12 – il corpo ? da tutte le impurità e da tutte le ferite (che sono) in te e farà si che il mio
nome
13 . sia in Rostau. Salute a te Osiride, nei tuoi poteri e nella tua forza che sono in
14 – Rostau. Come tu sono unito nella tua potenza e nel tuo potere, io sono potente
15 – in Rostau La tua potenza ( è in) me ad Abido e la circonda (Lett. gira intorno) .
Navighi nel cielo
16 – così come Ra
17 – così che vedi e conosci tutta l'umanità,
18 - l'unico dio che accompagna Ra nel suo
19 – viaggio.? l’Osiri dice: io sono un uomo
20 – importante ( = grande) … ? io ho detto (io dico)
21/22/23/24/25- Non sarò respinto dal muro
26/27/28/29 – nero (lett.fuliggine) della strada delle porta (arryt) del “volto dormiente” =
qd Hr . l’Osiri, consorte reale. signora delle due terre, Nefertari, giustificata.




Fatemi sapere.

Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
12/04/2021 23:39
 
Quota

Sembra impegnativo ma ci proviamo.
Appena ho un attimo gli do un'occhiata.
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
13/04/2021 13:38
 
Quota

Essendo un po' lungo e impegnativo, direi di limitarci, se possibile,al necessario.

Ciao.

Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
13/04/2021 23:59
 
Quota

Si in effetti sembra impegnativo, partiamo e vediamo come viene; eventualmente dimmi come pensavi di fare (solo traduzione? translitterazione? Jsesh?).


Ho dato un’occhiata frettolosa alle prime righe che sono anche quelle più complete, non ci sono grosse cose da dire solo qualche precisazione.


Andiamo per righe:



  1. Io di solito questa parte la traduco come: “protezione, vita, stabilità e potenza tutta la salute e tutta la felicità (t-ib) attorno a lei completamente (nb) come Ra.”

  2. qui dobbiamo trovare due sinonimi per nb.t e Hnw.t che in italiano vengono tradotti entrambi come “signora”, va bene anche il “padrona” proposta (gli inglesi optano per “Lady”).

  3. L’unica cosa che cambierei è il termine “grande consorte reale” con “grande sposa reale”, ma è questione di gusti.

  4. qui va sostanzialmente bene ma non ho capito perché traducono pr con “luoghi”; trattandosi di “porte” mi sembra abbastanza inutile sostituire il termine “casa” con “luoghi” ovvero io tradurrei: “Formule per conoscere le porte della casa di Osiride in Occidente e le divinità che sono nelle…”


 La quinta riga presenta un intoppo e dunque la faccio con un po’ più di calma.


Come sempre dimmi un po’


Hor


OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
14/04/2021 00:14
 
Quota

Aspetta ho avuto un’idea per la 5^ riga la mia proposta è in grassetto



  1. qr(r).t nTr.w=sn jw pXr=tw n(=j) sn Hr tp tA Dd mdw jn wsiri


…loro caverne divine, loro, che sono al comando della terra, sono circondati da me. Parole dette da Osiride...


La traduzione viene fuori tenendo conto delle "precedenze" suffissi-pronomi-sostantivi nella grammatica egiziana.

Notare che se la traduzione proposta da Osirisnet è giusta (e non ho altre idee) ci sarebbe un errore nella grafia poiché il =sn andrebbe “attaccato” a qrt.t e non all’aggettivo nTr.w. (Ecco un mio commento decisamente NON essenziale… ).

Hor


OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
14/04/2021 22:14
 
Quota

Tutto OK.
Mi soffermo soltanto sulla colonna 5, e sul passaggio specifico, dove nel testo ho messo puntini e ?.
Dopo l’indicatore di enunciazione iw c’è una parola che pone qualche perplessità, formata da: F49 – Y1. che tu hai traslitterato pXr “circondare”.
La forma “circondare” è stranamente troppo sintetica e non la si trova, e sopratutto non è impiegato il segno F49.
Non si tiene poi conto di iw di inizio frase che vale per “io sono”

Una alternativa potrebbe essere:
Io sono circondato (nel senso buono) da coloro che sono al comando sulla terra.

Non saprei come impegnare meglio i segni di questo passaggio.

Che dici ?
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
16/04/2021 11:47
 
Quota

Su questo passaggio incerto credo che sia importante spiegare il percorso che porta alla traduzione (anche se poi la conclusione è la stessa).  La risposta sarà un po' lunga:


Faccio una premessa: Se questo passaggio ha messo in difficoltà Osirisnet (autore di lavori pregevoli) probabilmente è effettivamente difficile e non del tutto chiaro. Noi nel nostro piccolo possiamo solo fare delle ipotesi.


Giusto per chiarire il mio ragionamento: la coppia F49-Y1 in effetti non esiste, le (poche) parole che utilizzano F49 usano il segno come sostituto di F46 come se i segni da F46 a F49 (con tutte le varianti speculari) fossero “intercambiabili” (ed in realtà anche se sui vocabolari per F49 appaiono solo traduzioni con “dbn”, il Grandet-Mathieu -p. 736- li raggruppa tutti con le stesse translitterazioni fra cui pXr -ho aggiunto la foto-); l’associazione col rotolo di papiro Y1 farebbe capire che si tratta del concetto astratto,  da qui la traduzione pXr “essere circondato, girovagare, ecc” (che in effetti avrebbe bisogno, come secondo determinativo, di un A24 “uomo con bastone” che qui manca ma potrebbe essere stato omesso per ragioni di spazio).  Nel complesso l’ipotesi non mi sembra del tutto irragionevole, certo occorrerà indicare che è solo un' ipotesi con tutti i suoi limiti; d’altra parte anche quando gli egittologi “veri” si imbattono in termini mai visti prima fanno delle ipotesi basate su ragionamenti verosimili (mi ricordo il termine TAi-a della stele di Penniut).


Andiamo avanti:
Prendendo questo per buono, la composizione della frase torna solo se “aggiungiamo” il solito suffiso =i che viene costantemente omesso in presenza di raffigurazioni del defunto (qui una splendida Nefrtari). Il verbo è in forma impersonale/pseudopassiva dunque:

iw pXr=tw : “si circonda” (la particella iw,  traducibile come “qui ed ora” indica il tempo presente e viene, in pratica, costantemente omessa in traduzione).

Dobbiamo trovare un agente ed un paziente dell’azione, considerando anche il suffisso omesso (in grassetto). La mia ipotesi (peraltro buttata giù di getto dopo mezzanotte) era:

iw pXr=tw n(=i) sn Hr tp tA

lett: si circonda da parte mia loro che sono ecc.

Alla luce della tua osservazione (e dopo una buona dormita) credo, però, che una translitterazione migliore sia:

iw pXr=tw(=i) (i)n=sn Hr tp tA

Questo perché in effetti il complemento oggetto della forma pseudopassiva è sempre un suffisso collegato a tw; in questo caso è seguito da un’agente introdotto da (i)n.

quindi letteramente: “si circonda me da parte loro che…” e quindi “io sono circondata da loro che…” e varianti del caso.

Concludendo: pur nell'ambito delle ipotesi la traduzione migliore potrebbe essere "Io sono circondata da loro che sono a capo della terra", se poi il termine "circondata" sembra minaccioso potremmo optare in modo più "liberal" per loro che sono a capo della terra sono attorno a me",  è bene, comunque, specificare come e perchè si arriva a questa concusione.

… e siamo solo alla quinta colonna…

Un abbraccio e a presto

Hor


[Modificato da Horemhat 16/04/2021 11:49]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
16/04/2021 12:21
 
Quota

Porta pazienza ma credo che ci dobbiamo fermare a ri-riflettere.
Una alternativa, che si vede meglio nel testo della seconda porta, è il segno
M11 wdn.

Cerco immagini, a dopo.

Nec.
[Modificato da nectanebo 16/04/2021 12:22]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
16/04/2021 13:02
 
Quota

Allego la immagine del testo geroglifico della seconda porta.
E' evidenziata la parola wdn e il segno M11

[Modificato da nectanebo 16/04/2021 13:02]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
17/04/2021 15:59
 
Quota

Effettivamente il il segno corrisponderebbe, il significato che appare sempre è offrire a/sacrificare a.
E' un po' difficle incastrarlo nel contesto della frase.

Vediamo cerco anche io...

Hor
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:15. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.