È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

La stele di Uha

Ultimo Aggiornamento: 30/08/2020 19:04
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
29/08/2020 18:00
 
Quota

Ci stiamo avvicinando alla traduzione, in effetti la tua versione è plausibile, il tn femminile non concorderebbe con “figlio” ma credo che nell’insieme la cosa funzioni. La traduzione si allinea con quella che ho trovato della stele (la didascalia del museo) che traduce il pittogramma come “team of oxes” e il padre come Uha Senior.


Il concetto di “eccellente cittadino” mi piace, oggi diremmo “cittadino esemplare”, “onesto cittadino”, anche se detto da uno dei nostri politici fa un po’ ridere, in bocca al protagonista della stele fa il suo bell’effetto.


Nella dichiarazione della circoncisione il termine im probabilmente è da intendersi come im-Ø, “in cio”, facilmente interpretabile come “in questo contesto” “in questa occasione” in traduzione, però, l’ho omesso.


Per il termine “arare” interpreterei la k come complemento fonetico ed N23 come determinativo ad ottenere un participio passato (che arava, che ha arato ecc.).


Per l’ultima parte mi allineerei alla versione inglese interpretando il soggetto di quell’ “aver ottenuto dal padre” come “tutto ciò che” e non solo la barca; si riferirebbe a tutti i concetti espressi in particolare il vivere con le proprie risorse.


la traduzione verrebbe una cosa del genere:


"Sono stato circonciso con 120 uomini; senza che colpissi né che mi colpissero (in questa occasione); senza che graffiassi né che mi graffiassero (in questa occasione). Io ero un eccellente cittadino che viveva con le sue proprietà, che arava la terra coi (suoi) buoi, e navigava con la sua barca, non, dunque, con (ciò che) come figlio (ha ricevuto) dalla mano di suo padre il beato Uha".


Nell’insieme ho mantenuto una traduzione il più letterale possibile, così anche i meno esperti possono orientarsi. Ovviamente ci si può sbizzarrire a rendere la traduzione più libera e fluida e, di conseguenza, migliore.


Hor


Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:33. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.