Indubbiamente il senso della frase è quello che dici.
Per evitare di uscire troppo dal seminato, io avevo preferito una forma nominale del verbo Hqr (tipo il participio egiziano): “uno che muore di fame” (es. Vygus p.1237 “Hqr: Hungry man”).
Io non ho mai permesso che accadesse (si manifestasse/si realizzasse/venisse all'esistenza) uno che muore di fame nel mio nomo.
In italiano suona un po’ strano (nessuno di noi dice “oggi è accaduto un gatto”) ma xpr nell’accezione di “accadere, manifestarsi, prendere forma, apparire ecc.” in egiziano è spesso utilizzato in questo senso, in virtù del suo significato molto “esteso” (tipo xpr kA ra).
Il dizionario Secco per xpr dice: “accadere, arrivare, avvenire, aver luogo, realizzarsi; venire all’esistenza, prodursi, succedere; divenire +m qualcuno o qualcosa”.
Per completezza inizialmente avevo pensato al verbo wnn “(esistesse) uno che muore di fame” ma mi sembrava un po’ ardito e l’ho escluso.
Comunque, secondo me, la frase si presta a più interpretazioni.
Hor